1. Después de esto, se fue Jesús a la otra ribera del mar de Galilea, el de Tiberíades,

1. post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ quod est Tiberiadis

2. y mucha gente le seguía porque veían las señales que realizaba en los enfermos.

2. et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur

3. Subió Jesús al monte y se sentó allí en compañía de sus discípulos.

3. subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis

4. Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos.

4. erat autem proximum pascha dies festus Judæorum

5. Al levantar Jesús los ojos y ver que venía hacia él mucha gente, dice a Felipe: «¿Donde vamos a comprar panes para que coman éstos?»

5. cum sublevasset ergo oculos Jesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii

6. Se lo decía para probarle, porque él sabía lo que iba a hacer.

6. hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus

7. Felipe le contestó: «Doscientos denarios de pan no bastan para que cada uno tome un poco.»

7. respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat

8. Le dice uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro:

8. dicit ei unus ex discipulis ejus Andreas frater Simonis Petri

9. «Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero ¿qué es eso para tantos?»

9. est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed hæc quid sunt inter tantos

10. Dijo Jesús: «Haced que se recueste la gente.» Había en el lugar mucha hierba. Se recostaron, pues, los hombres en número de unos 5.000.

10. dixit ergo Jesus facite homines discumbere erat autem fænum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia

11. Tomó entonces Jesús los panes y, después de dar gracias, los repartió entre los que estaban recostados y lo mismo los peces, todo lo que quisieron.

11. accepit ergo panes Jesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant

12. Cuando se saciaron, dice a sus discípulos: «Recoged los trozos sobrantes para que nada se pierda.»

12. ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quæ superaverunt fragmenta ne pereant

13. Los recogieron, pues, y llenaron doce canastos con los trozos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.

13. collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quæ superfuerunt his qui manducaverunt

14. Al ver la gente la señal que había realizado, decía: «Este es verdaderamente el profeta que iba a venir al mundo.»

14. illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum

15. Dándose cuenta Jesús de que intentaban venir a tomarle por la fuerza para hacerle rey, huyó de nuevo al monte él solo.

15. Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus

16. Al atardecer, bajaron sus discípulos a la orilla del mar,

16. ut autem sero factum est descenderunt discipuli ejus ad mare

17. y subiendo a una barca, se dirigían al otro lado del mar, a Cafarnaúm. Había ya oscurecido, y Jesús todavía no había venido donde ellos;

17. et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus

18. soplaba un fuerte viento y el mar comenzó a encresparse.

18. mare autem vento magno flante exsurgebat

19. Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo.

19. cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Jesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt

20. Pero él les dijo: «Soy yo. No temáis.»

20. ille autem dicit eis ego sum nolite timere

21. Quisieron recogerle en la barca, pero en seguida la barca tocó tierra en el lugar a donde se dirigían.

21. voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant

22. Al día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar, vio que allí no había más que una barca y que Jesús no había montado en la barca con sus discípulos, sino que los discípulos se habían marchado solos.

22. altera die turba quæ stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navem sed soli discipuli ejus abissent

23. Pero llegaron barcas de Tiberíades cerca del lugar donde habían comido pan.

23. aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino

24. Cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaúm, en busca de Jesús.

24. cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi neque discipuli ejus ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quærentes Jesum

25. Al encontrarle a la orilla del mar, le dijeron: «Rabbí, ¿cuándo has llegado aquí?»

25. et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

26. Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: vosotros me buscáis, no porque habéis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.

26. respondit eis Jesus et dixit amen amen dico vobis quæritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis

27. Obrad, no por el alimento perecedero, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el que os dará el Hijo del hombre, porque a éste es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello.»

27. operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam æternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus

28. Ellos le dijeron: «¿Qué hemos de hacer para obrar las obras de Dios?»

28. dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei

29. Jesús les respondió: «La obra de Dios es que creáis en quien él ha enviado.»

29. respondit Jesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille

30. Ellos entonces le dijeron: «¿Qué señal haces para que viéndola creamos en ti? ¿Qué obra realizas?

30. dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris

31. Nuestros padres comieron el maná en el desierto, según está escrito: Pan del cielo les dio a comer.»

31. patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de cælo dedit eis manducare

32. Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo; es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo;

32. dixit ergo eis Jesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de cælo sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum

33. porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da la vida al mundo.»

33. panis enim Dei est qui descendit de cælo et dat vitam mundo

34. Entonces le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan.»

34. dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc

35. Les dijo Jesús: «Yo soy el pan de la vida. El que venga a mí, no tendrá hambre, y el que crea en mí, no tendrá nunca sed.

35. dixit autem eis Jesus ego sum panis vitæ qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam

36. Pero ya os lo he dicho: Me habéis visto y no creéis.

36. sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis

37. Todo lo que me dé el Padre vendrá a mí, y al que venga a mí no lo echaré fuera;

37. omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras

38. porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado.

38. quia descendi de cælo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem ejus qui misit me

39. Y esta es la voluntad del que me ha enviado; que no pierda nada de lo que él me ha dado, sino que lo resucite el último día.

39. hæc est autem voluntas ejus qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die

40. Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo el que vea al Hijo y crea en él, tenga vida eterna y que yo le resucite el último día.»

40. hæc est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam æternam et resuscitabo ego eum in novissimo die

41. Los judíos murmuraban de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que ha bajado del cielo.»

41. murmurabant ergo Judæi de illo quia dixisset ego sum panis qui de cælo descendi

42. Y decían: «¿No es éste Jesús, hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo puede decir ahora: He bajado del cielo?»

42. et dicebant nonne hic est Jesus filius Joseph cujus nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de cælo descendi

43. Jesús les respondió: «No murmuréis entre vosotros.

43. respondit ergo Jesus et dixit eis nolite murmurare in invicem

44. «Nadie puede venir a mí, si el Padre que me ha enviado no lo atrae; y yo le resucitaré el último día.

44. nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die

45. Está escrito en los profetas: Serán todos enseñados por Dios. Todo el que escucha al Padre y aprende, viene a mí.

45. est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me

46. No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que ha venido de Dios, ése ha visto al Padre.

46. non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem

47. En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna.

47. amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam æternam

48. Yo soy el pan de la vida.

48. ego sum panis vitæ

49. Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron;

49. patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt

50. este es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera.

50. hic est panis de cælo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur

51. Yo soy el pan vivo, bajado del cielo. Si uno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo le voy a dar, es mi carne por la vida del mundo.»

51. ego sum panis vivus qui de cælo descendi

52. Discutían entre sí los judíos y decían: «¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?»

52. si quis manducaverit ex hoc pane vivet in æternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita

53. Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del hombre, y no bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.

53. litigabant ergo Judæi ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum

54. El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo le resucitaré el último día.

54. dixit ergo eis Jesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis ejus sanguinem non habetis vitam in vobis

55. Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida.

55. qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam æternam et ego resuscitabo eum in novissimo die

56. El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.

56. caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus

57. Lo mismo que el Padre, que vive, me ha enviado y yo vivo por el Padre, también el que me coma vivirá por mí.

57. qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo

58. Este es el pan bajado del cielo; no como el que comieron vuestros padres, y murieron; el que coma este pan vivirá para siempre.»

58. sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me

59. Esto lo dijo enseñando en la sinagoga, en Cafarnaúm.

59. hic est panis qui de cælo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in æternum

60. Muchos de sus discípulos, al oírle, dijeron: «Es duro este lenguaje. ¿Quién puede escucharlo?»

60. hæc dixit in synagoga docens in Capharnaum

61. Pero sabiendo Jesús en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: «¿Esto os escandaliza?

61. multi ergo audientes ex discipulis ejus dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire

62. ¿Y cuando veáis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?...

62. sciens autem Jesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus dixit eis hoc vos scandalizat

63. «El espíritu es el que da vida; la carne no sirve para nada. Las palabras que os he dicho son espíritu y son vida.

63. si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius

64. «Pero hay entre vosotros algunos que no creen.» Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar.

64. spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quæ ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt

65. Y decía: «Por esto os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo concede el Padre.»

65. sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Jesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum

66. Desde entonces muchos de sus discípulos se volvieron atrás y ya no andaban con él.

66. et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo

67. Jesús dijo entonces a los Doce: «¿También vosotros queréis marcharos?»

67. ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro et jam non cum illo ambulabant

68. Le respondió Simón Pedro: «Señor, ¿donde quién vamos a ir? Tú tienes palabras de vida eterna,

68. dixit ergo Jesus ad duodecim numquid et vos vultis abire

69. y nosotros creemos y sabemos que tú eres el Santo de Dios.»

69. respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitæ æternæ habes

70. Jesús les respondió: «¿No os he elegido yo a vosotros, los Doce? Y uno de vosotros es un diablo.»

70. et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei

71. Hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste le iba a entregar, uno de los Doce.

71. respondit eis Jesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est

72.

72. dicebat autem Judam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim





“A maior alegria de um pai é que os filhos se amem, formem um só coração e uma só alma. Não fostes vós que me escolhestes, mas o pai celeste que, na minha primeira missa, me fez ver todos os filhos que me confiava”.(P.e Pio) São Padre Pio de Pietrelcina