1. Cuando Jesús se enteró de que había llegado a oídos de los fariseos que él hacía más discípulos y bautizaba más que Juan -

1. ut ergo cognovit Jesus quia audierunt Pharisæi quia Jesus plures discipulos facit et baptizat quam Johannes

2. aunque no era Jesús mismo el que bautizaba, sino sus discípulos -,

2. quamquam Jesus non baptizaret sed discipuli ejus

3. abandonó Judea y volvió a Galilea.

3. reliquit Judæam et abiit iterum in Galilæam

4. Tenía que pasar por Samaria.

4. oportebat autem eum transire per Samariam

5. Llega, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.

5. venit ergo in civitatem Samariæ quæ dicitur Sychar juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo

6. Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, como se había fatigado del camino, estaba sentado junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta.

6. erat autem ibi fons Jacob Jesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta

7. Llega una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dice: «Dame de beber.»

7. venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Jesus da mihi bibere

8. Pues sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar comida. Le dice a la mujer samaritana:

8. discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent

9. «¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana?» (Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.)

9. dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Judæus cum sis bibere a me poscis quæ sum mulier samaritana non enim coutuntur Judæi Samaritanis

10. Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: "Dame de beber", tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua viva.»

10. respondit Jesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam

11. Le dice la mujer: «Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?

11. dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam

12. ¿Es que tú eres más que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y de él bebieron él y sus hijos y sus ganados?»

12. numquid tu major es patre nostro Jacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii ejus et pecora ejus

13. Jesús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;

13. respondit Jesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in æternum

14. pero el que beba del agua que yo le dé, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le dé se convertirá en él en fuente de agua que brota para vida eterna.»

14. sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam

15. Le dice la mujer: «Señor, dame de esa agua, para que no tenga más sed y no tenga que venir aquí a sacarla.»

15. dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire

16. El le dice: «Vete, llama a tu marido y vuelve acá.»

16. dicit ei Jesus vade voca virum tuum et veni huc

17. Respondió la mujer: «No tengo marido.» Jesús le dice: «Bien has dicho que no tienes marido,

17. respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Jesus bene dixisti quia non habeo virum

18. porque has tenido cinco maridos y el que ahora tienes no es marido tuyo; en eso has dicho la verdad.»

18. quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti

19. Le dice la mujer: «Señor, veo que eres un profeta.

19. dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu

20. Nuestros padres adoraron en este monte y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.»

20. patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet

21. Jesús le dice: «Créeme, mujer, que llega la hora en que, ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

21. dicit ei Jesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem

22. Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.

22. vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Judæis est

23. Pero llega la hora (ya estamos en ella) en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren.

23. sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quærit qui adorent eum

24. Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad.»

24. spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare

25. Le dice la mujer: «Sé que va a venir el Mesías, el llamado Cristo. Cuando venga, nos lo explicará todo.»

25. dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia

26. Jesús le dice: «Yo soy, el que te está hablando.»

26. dicit ei Jesus ego sum qui loquor tecum

27. En esto llegaron sus discípulos y se sorprendían de que hablara con una mujer. Pero nadie le dijo: «¿Qué quieres?» o «¿Qué hablas con ella?»

27. et continuo venerunt discipuli ejus et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quæris aut quid loqueris cum ea

28. La mujer, dejando su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:

28. reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus

29. «Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será el Cristo?»

29. venite videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci numquid ipse est Christus

30. Salieron de la ciudad e iban donde él.

30. exierunt de civitate et veniebant ad eum

31. Entretanto, los discípulos le insistían diciendo: «Rabbí, come.»

31. interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca

32. Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis.»

32. ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis

33. Los discípulos se decían unos a otros: «¿Le habrá traído alguien de comer?»

33. dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare

34. Les dice Jesús: «Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y llevar a cabo su obra.

34. dicit eis Jesus meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me ut perficiam opus ejus

35. ¿No decís vosotros: Cuatro meses más y llega la siega? Pues bien, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos, que blanquean ya para la siega. Ya

35. nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albæ sunt jam ad messem

36. el segador recibe el salario, y recoge fruto para vida eterna, de modo que el sembrador se alegra igual que el segador.

36. et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam æternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit

37. Porque en esto resulta verdadero el refrán de que uno es el sembrador y otro el segador:

37. in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit

38. yo os he enviado a segar donde vosotros no os habéis fatigado. Otros se fatigaron y vosotros os aprovecháis de su fatiga.»

38. ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis

39. Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por las palabras de la mujer que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que he hecho.»

39. ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quæcumque feci

40. Cuando llegaron donde él los samaritanos, le rogaron que se quedara con ellos. Y se quedó allí dos días.

40. cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies

41. Y fueron muchos más los que creyeron por sus palabras,

41. et multo plures crediderunt propter sermonem ejus

42. y decían a la mujer: «Ya no creemos por tus palabras; que nosotros mismos hemos oído y sabemos que éste es verdaderamente el Salvador del mundo.»

42. et mulieri dicebant quia jam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi

43. Pasados los dos días, partió de allí para Galilea.

43. post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilæam

44. Pues Jesús mismo había afirmado que un profeta no goza de estima en su patria.

44. ipse enim Jesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet

45. Cuando llegó, pues, a Galilea, los galileos le hicieron un buen recibimiento, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta, pues también ellos habían ido a la fiesta.

45. cum ergo venisset in Galilæam exceperunt eum Galilæi cum omnia vidissent quæ fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum

46. Volvió, pues, a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm.

46. venit ergo iterum in Cana Galilææ ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cujus filius infirmabatur Capharnaum

47. Cuando se enteró de que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue donde él y le rogaba que bajase a curar a su hijo, porque se iba a morir.

47. hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium ejus incipiebat enim mori

48. Entonces Jesús le dijo: «Si no veis señales y prodigios, no creéis.»

48. dixit ergo Jesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis

49. Le dice el funcionario: «Señor, baja antes que se muera mi hijo.»

49. dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus

50. Jesús le dice: «Vete, que tu hijo vive.» Creyó el hombre en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.

50. dicit ei Jesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus et ibat

51. Cuando bajaba, le salieron al encuentro sus siervos, y le dijeron que su hijo vivía.

51. jam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius ejus viveret

52. El les preguntó entonces la hora en que se había sentido mejor. Ellos le dijeron: «Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.»

52. interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris

53. El padre comprobó que era la misma hora en que le había dicho Jesús: «Tu hijo vive», y creyó él y toda su familia.

53. cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus ejus tota

54. Esta nueva señal, la segunda, la realizó Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.

54. hoc iterum secundum signum fecit Jesus cum venisset a Judæa in Galilæam





“Diga ao Senhor: Faça em mim segundo a Tua vontade, mas antes de mandar-me o sofrimento, dê-me forças para que eu possa sofrer com amor.”. São Padre Pio de Pietrelcina