1. Y pregunto yo: ¿Es que ha rechazado Dios a su pueblo? ¡De ningún modo! ¡Que también yo soy israelita, del linaje de Abraham, de la tribu de Benjamín!

1. dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin

2. Dios no ha rechazado a su pueblo, en quien de antemano puso sus ojos. ¿O es que ignoráis lo que dice la Escritura acerca de Elías, cómo se queja ante Dios contra Israel?

2. non reppulit Deus plebem suam quam præsciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israël

3. ¡Señor!, han dado muerte a tus profetas; han derribado tus altares; y he quedado yo solo y acechan contra mi vida.

3. Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quærunt animam meam

4. Y ¿qué le responde el oráculo divino? Me he reservado 7.000 hombres que no han doblado la rodilla ante Baal.

4. sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal

5. Pues bien, del mismo modo, también en el tiempo presente subsiste un resto elegido por gracia.

5. sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ factæ sunt

6. Y, si es por gracia, ya no lo es por las obras; de otro modo, la gracia no sería ya gracia.

6. si autem gratia non ex operibus alioquin gratia jam non est gratia

7. Entonces, ¿qué? Que Israel no consiguió lo que buscaba; mientras lo consiguieron los elegidos. Los demás se endurecieron,

7. quid ergo quod quærebat Israël hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excæcati sunt

8. como dice la Escritura: Dioles Dios un esp1ritu de embotamiento: ojos para no ver y oídos para no oír, hasta el día de hoy.

8. sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem

9. David también dice: Conviértase su mesa en trampa y lazo, en piedra de tropiezo y justo pago,

9. et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis

10. oscurézcanse sus ojos para no ver; agobia sus espaldas sin cesar.

10. obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva

11. Y pregunto yo: ¿Es que han tropezado para quedar caídos? ¡De ningún modo! Sino que su caída ha traído la salvación a los gentiles, para llenarlos de celos.

11. dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos æmulentur

12. Y, si su caída ha sido una riqueza para el mundo, y su mengua, riqueza para los gentiles ¡qué no será su plenitud!

12. quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi et deminutio eorum divitiæ gentium quanto magis plenitudo eorum

13. Os digo, pues, a vosotros, los gentiles: Por ser yo verdaderamente apóstol de los gentiles, hago honor a mi ministerio,

13. vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo

14. pero es con la esperanza de despertar celos en los de mi raza y salvar a alguno de ellos.

14. si quo modo ad æmulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis

15. Porque si su reprobación ha sido la reconciliación del mundo ¿qué será su readmisión sino una resurrección de entre los muertos?

15. si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quæ adsumptio nisi vita ex mortuis

16. Y si las primicias son santas, también la masa; y si la raíz es santa también las ramas.

16. quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami

17. Que si algunas ramas fueron desgajadas, mientras tú - olivo silvestre - fuiste injertado entre ellas, hecho participe con ellas de la raíz y de la savia del olivo,

17. quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivæ factus es

18. no te engrías contra las ramas. Y si te engríes, sábete que no eres tú quien sostiene la raíz, sino la raíz que te sostiene.

18. noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te

19. Pero dirás: Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.

19. dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar

20. ¡Muy bien! Por su incredulidad fueron desgajadas, mientras tú, por la fe te mantienes. ¡No te engrías!; más bien, teme.

20. bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time

21. Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, no sea que tampoco a ti te perdone.

21. si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat

22. Así pues, considera la bondad y la severidad de Dios: severidad con los que cayeron, bondad contigo, si es que te mantienes en la bondad; que si no, también tú serás desgajado.

22. vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris

23. En cuanto a ellos, si no se obstinan en la incredulidad, serán injertados; que poderoso es Dios para injertarlos de nuevo.

23. sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos

24. Porque si tú fuiste cortado del olivo silvestre que eras por naturaleza, para ser injertado contra tu natural en un olivo cultivado, ¡con cuánta más razón ellos, según su naturaleza, serán injertados en su propio olivo!

24. nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suæ olivæ

25. Pues no quiero que ignoréis, hermanos, este misterio, no sea que presumáis de sabios: el endurecimiento parcial que sobrevino a Israel durará hasta que entre la totalidad de los gentiles,

25. nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia cæcitas ex parte contigit in Israël donec plenitudo gentium intraret

26. y así, todo Israel será salvo, como dice la Escritura: Vendrá de Sión el Libertador; alejará de Jacob las impiedades.

26. et sic omnis Israël salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Jacob

27. Y esta será mi Alianza con ellos, cuando haya borrado sus pecados.

27. et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum

28. En cuanto al Evangelio, son enemigos para vuestro bien; pero en cuanto a la elección amados en atención a sus padres.

28. secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres

29. Que los dones y la vocación de Dios son irrevocables.

29. sine pænitentia enim sunt dona et vocatio Dei

30. En efecto, así como vosotros fuisteis en otro tiempo rebeldes contra Dios, mas al presente habéis conseguido misericordia a causa de su rebeldía,

30. sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem

31. así también, ellos al presente se han rebelado con ocasión de la misericordia otorgada a vosotros, a fin de que también ellos consigan ahora misericordia.

31. ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur

32. Pues Dios encerró a todos los hombres en la rebeldía para usar con todos ellos de misericordia.

32. conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur

33. ¡Oh abismo de la riqueza, de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán insondables son sus designios e inescrutables sus caminos!

33. o altitudo divitiarum sapientiæ et scientiæ Dei quam inconprehensibilia sunt judicia ejus et investigabiles viæ ejus

34. En efecto, ¿quién conoció el pensamiento de Señor? O ¿quién fue su consejero? O ¿quién le dio primero que tenga derecho a la recompensa?

34. quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius ejus fuit

35. Porque de él, por él y para él son todas las cosas. ¡A él la gloria por los siglos! Amén.

35. aut quis prior dedit illi et retribuetur ei

36.

36. quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in sæcula amen





“Caminhe com alegria e com o coração o mais sincero e aberto que puder. E quando não conseguir manter esta santa alegria, ao menos não perca nunca o valor e a confiança em Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina