1. Aunque hablara todas las lenguas de los hombres y de los ángeles, si me falta el amor sería como bronce que resuena o campana que retiñe.

1. Se anche parlo le lingue degli uomini e degli angeli, ma non ho la carità, sono un bronzo sonante o un cembalo squillante.

2. Aunque tuviera el don de profecía y descubriera todos los misterios, -el saber más elevado-, aunque tuviera tanta fe como para trasladar montes, si me falta el amor nada soy.

2. E se anche ho il dono della profezia e conosco tutti i misteri e tutta la scienza; e se anche possiedo tutta la fede, sì da trasportare le montagne, ma non ho la carità, non sono niente.

3. Aunque repartiera todo lo que poseo e incluso sacrificara mi cuerpo, pero para recibir alabanzas y sin tener el amor, de nada me sirve.

3. E se anche distribuisco tutte le mie sostanze, e se anche do il mio corpo per essere bruciato, ma non ho la carità, non mi giova nulla.

4. El amor es paciente y muestra comprensión. El amor no tiene celos, no aparenta ni se infla.

4. La carità è magnanima, è benigna la carità, non è invidiosa, la carità non si vanta, non si gonfia,

5. No actúa con bajeza ni busca su propio interés, no se deja llevar por la ira y olvida lo malo.

5. non manca di rispetto, non cerca il suo interesse, non si adira, non tiene conto del male ricevuto,

6. No se alegra de lo injusto, sino que se goza en la verdad.

6. non gode dell'ingiustizia, ma si compiace della verità;

7. Perdura a pesar de todo, lo cree todo, lo espera todo y lo soporta todo.

7. tutto scusa, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.

8. El amor nunca pasará. Las profecías perderán su razón de ser, callarán las lenguas y ya no servirá el saber más elevado.

8. La carità non avrà mai fine; le profezie scompariranno; il dono delle lingue cesserà; la scienza svanirà;

9. Porque este saber queda muy imperfecto, y nuestras profecías también son algo muy limitado;

9. conosciamo infatti imperfettamente, e imperfettamente profetizziamo.

10. y cuando llegue lo perfecto, lo que es limitado desaparecerá.

10. Ma quando verrà la perfezione, sarà abolito ciò che è imperfetto.

11. Cuando era niño, hablaba como niño, pensaba y razonaba como niño. Pero cuando me hice hombre, dejé de lado las cosas de niño.

11. Quand'ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da bambino, ragionavo da bambino. Ma quando mi sono fatto adulto, ho smesso ciò che era da bambino.

12. Así también en el momento presente vemos las cosas como en un mal espejo y hay que adivinarlas, pero entonces las veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conoceré como soy conocido.

12. Adesso vediamo come in uno specchio, in immagine; ma allora vedremo faccia a faccia. Adesso conosco in parte, ma allora conoscerò perfettamente, come perfettamente sono conosciuto.

13. Ahora, pues, son válidas la fe, la esperanza y el amor; las tres, pero la mayor de estas tres es el amor.

13. Ora esistono queste tre cose: la fede, la speranza e la carità; ma la più grande di esse è la carità.





“O amor tudo esquece, tudo perdoa, sem reservas.” São Padre Pio de Pietrelcina