1. et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor quadrigæ egredientes de medio duorum montium et montes montes ærei

1. Alzai ancora gli occhi per osservare ed ecco quattro carri uscire in mezzo a due montagne e le montagne erano di bronzo.

2. in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigri

2. Il primo carro aveva cavalli bai, il secondo cavalli neri,

3. et in quadriga tertia equi albi et in quadriga quarta equi varii fortes

3. il terzo cavalli bianchi e il quarto cavalli pezzati.

4. et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt hæc domine mi

4. Domandai all'angelo che parlava con me: «Che significano quelli, signor mio?».

5. et respondit angelus et ait ad me isti sunt quattuor venti cæli qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terræ

5. E l'angelo: «Sono i quattro venti del cielo che partono dopo essersi presentati al Signore di tutta la terra.

6. in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austri

6. I cavalli neri vanno verso la terra del settentrione, seguiti da quelli bianchi; i pezzati invece si dirigono verso la terra del mezzogiorno.

7. qui autem erant robustissimi exierunt et quærebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram

7. Essi fremono di percorrere la terra». Egli disse loro: «Andate, percorrete la terra». Essi partirono per percorrere la terra;

8. et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis

8. Poi mi chiamò e mi disse: «Ecco, quelli che muovono verso la terra del settentrione hanno fatto calmare il mio spirito su quella terra».

9. et factum est verbum Domini ad me dicens

9. Mi fu rivolta questa parola del Signore:

10. sume a transmigratione ab Oldai et a Tobia et ab Idaja et venies tu in die illa et intrabis domum Josiæ filii Sofoniæ qui venerunt de Babylone

10. «Prendi fra i deportati, fra quelli di Cheldài, di Tobia e di Iedaià, oro e argento e và nel medesimo giorno a casa di Giosia figlio di Sofonìa, che è ritornato da Babilonia.

11. et sumes argentum et aurum et facies coronas et pones in capite Jesu filii Josedech sacerdotis magni

11. Prendi quell'argento e quell'oro e ne farai una corona che porrai sul capo di Giosuè figlio di Iozedàk, sommo sacerdote.

12. et loqueris ad eum dicens hæc ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen ejus et subter eum orietur et ædificabit templum Domino

12. Gli riferirai: Dice il Signore degli eserciti: Ecco un uomo che si chiama Germoglio: spunterà da sé e ricostruirà il tempio del Signore.

13. et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos

13. Sì, egli ricostruirà il tempio del Signore, egli riceverà la gloria, egli siederà da sovrano sul suo trono. Un sacerdote sarà alla sua destra e fra i due regnerà una pace perfetta.

14. et coronæ erunt Helem et Tobiæ et Idajæ et Hen filio Sofoniæ memoriale in templo Domini

14. La corona per Cheldài, Tobia, Iedaià e Giosia, figlio di Sofonìa, resterà di ricordo nel tempio del Signore.

15. et qui procul sunt venient et ædificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri

15. Anche da lontano verranno a riedificare il tempio del Signore. Così riconoscerete che il Signore degli eserciti mi ha inviato a voi. Ciò avverrà, se ascolterete la voce del Signore vostro Dio».





“Se tanta atenção é dada aos bens desta Terra, quanto mais se deve dar aos do Céu? Faça, portanto, uma boa leitura espiritual, a santa meditação, o exame de consciência, e fará progresso na perfeição cristã e no amor de Jesus.” São Padre Pio de Pietrelcina