1. Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle.

1. post hæc ambulabat Jesus in Galilæam non enim volebat in Judæam ambulare quia quærebant eum Judæi interficere

2. Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas.

2. erat autem in proximo dies festus Judæorum scenopegia

3. Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,

3. dixerunt autem ad eum fratres ejus transi hinc et vade in Judæam ut et discipuli tui videant opera tua quæ facis

4. pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.»

4. nemo quippe in occulto quid facit et quærit ipse in palam esse si hæc facis manifesta te ipsum mundo

5. Es que ni siquiera sus hermanos creían en él.

5. neque enim fratres ejus credebant in eum

6. Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano.

6. dicit ergo eis Jesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum

7. El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas.

7. non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera ejus mala sunt

8. Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo.»

8. vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est

9. Dicho esto, se quedó en Galilea.

9. hæc cum dixisset ipse mansit in Galilæa

10. Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito.

10. ut autem ascenderunt fratres ejus tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto

11. Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?»

11. Judæi ergo quærebant eum in die festo et dicebant ubi est ille

12. Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno.» Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo.»

12. et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas

13. Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos.

13. nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum

14. Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar.

14. jam autem die festo mediante ascendit Jesus in templum et docebat

15. Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?»

15. et mirabantur Judæi dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit

16. Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado.

16. respondit eis Jesus et dixit mea doctrina non est mea sed ejus qui misit me

17. Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta.

17. si quis voluerit voluntatem ejus facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar

18. El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él.

18. qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quærit qui autem quærit gloriam ejus qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est

19. ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?»

19. nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem

20. Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?»

20. quid me quæritis interficere respondit turba et dixit dæmonium habes quis te quærit interficere

21. Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis.

21. respondit Jesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini

22. Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado.

22. propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem

23. Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado?

23. si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato

24. No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo.»

24. nolite judicare secundum faciem sed justum judicium judicate

25. Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar?

25. dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quærunt interficere

26. Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo?

26. et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus

27. Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.»

27. sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit

28. Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis.

28. clamabat ergo docens in templo Jesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis

29. Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado.»

29. ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit

30. Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora.

30. quærebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora ejus

31. Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?»

31. de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quæ hic facit

32. Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle.

32. audierunt Pharisæi turbam murmurantem de illo hæc et miserunt principes et Pharisæi ministros ut adprehenderent eum

33. Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado.

33. dixit ergo Jesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me

34. Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir.»

34. quæretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire

35. Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos?

35. dixerunt ergo Judæi ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes

36. ¿Qué es eso que ha dicho: "Me buscaréis y no me encontraréis", y "adonde yo esté, vosotros no podéis venir"?»

36. quis est hic sermo quem dixit quæretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire

37. El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba

37. in novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat

38. el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva.

38. qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ

39. Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado.

39. hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Jesus nondum fuerat glorificatus

40. Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta.»

40. ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus dicebant hic est vere propheta

41. Otros decían: «Este es el Cristo.» Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo?

41. alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilæa Christus venit

42. ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?»

42. nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus

43. Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él.

43. dissensio itaque facta est in turba propter eum

44. Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano.

44. quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus

45. Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?»

45. venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisæos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum

46. Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre.»

46. responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo

47. Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar?

47. responderunt ergo eis Pharisæi numquid et vos seducti estis

48. ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo?

48. numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisæis

49. Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos.»

49. sed turba hæc quæ non novit legem maledicti sunt

50. Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús:

50. dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis

51. «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?»

51. numquid lex nostra judicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat

52. Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta.»

52. responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilæus es scrutare et vide quia propheta a Galilæa non surgit

53. Y se volvieron cada uno a su casa.

53. et reversi sunt unusquisque in domum suam





“Que Jesus o mergulhe no esplendor da Sua imortal juventude.” São Padre Pio de Pietrelcina