1. Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el extremo.

1. ante diem autem festum paschæ sciens Jesus quia venit ejus hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos

2. Durante la cena, cuando ya el diablo había puesto en el corazón a Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarle,

2. et cena facta cum diabolus jam misisset in corde ut traderet eum Judas Simonis Scariotis

3. sabiendo que el Padre le había puesto todo en sus manos y que había salido de Dios y a Dios volvía,

3. sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit

4. se levanta de la mesa, se quita sus vestidos y, tomando una toalla, se la ciñó.

4. surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum præcinxit se

5. Luego echa agua en un lebrillo y se puso a lavar los pies de los discípulos y a secárselos con la toalla con que estaba ceñido.

5. deinde mittit aquam in pelvem et cœpit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat præcinctus

6. Llega a Simón Pedro; éste le dice: «Señor, ¿tú lavarme a mí los pies?»

6. venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes

7. Jesús le respondió: «Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora: lo comprenderás más tarde.»

7. respondit Jesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea

8. Le dice Pedro: «No me lavarás los pies jamás.» Jesús le respondió: «Si no te lavo, no tienes parte conmigo.»

8. dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in æternum respondit Jesus ei si non lavero te non habes partem mecum

9. Le dice Simón Pedro: «Señor, no sólo los pies, sino hasta las manos y la cabeza.»

9. dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput

10. Jesús le dice: «El que se ha bañado, no necesita lavarse; está del todo limpio. Y vosotros estáis limpios, aunque no todos.»

10. dicit ei Jesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes

11. Sabía quién le iba a entregar, y por eso dijo: «No estáis limpios todos.»

11. sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes

12. Después que les lavó los pies, tomó sus vestidos, volvió a la mesa, y les dijo: «¿Comprendéis lo que he hecho con vosotros?

12. postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis

13. Vosotros me llamáis "el Maestro" y "el Señor", y decís bien, porque lo soy.

13. vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim

14. Pues si yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros.

14. si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes

15. Porque os he dado ejemplo, para que también vosotros hagáis como yo he hecho con vosotros.

15. exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis

16. «En verdad, en verdad os digo: no es más el siervo que su amo, ni el enviado más que el que le envía.

16. amen amen dico vobis non est servus major domino suo neque apostolus major eo qui misit illum

17. «Sabiendo esto, dichosos seréis si lo cumplís.

17. si hæc scitis beati eritis si feceritis ea

18. No me refiero a todos vosotros; yo conozco a los que he elegido; pero tiene que cumplirse la Escritura: El que come mi pan ha alzado contra mí su talón.

18. non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum

19. «Os lo digo desde ahora, antes de que suceda, para que, cuando suceda, creáis que Yo Soy.

19. amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum

20. En verdad, en verdad os digo: quien acoja al que yo envíe me acoge a mí, y quien me acoja a mí, acoge a Aquel que me ha enviado.»

20. amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit

21. Cuando dijo estas palabras, Jesús se turbó en su interior y declaró: «En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará.»

21. cum hæc dixisset Jesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me

22. Los discípulos se miraban unos a otros, sin saber de quién hablaba.

22. aspiciebant ergo ad invicem discipuli hæsitantes de quo diceret

23. Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa al lado de Jesús.

23. erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu quem diligebat Jesus

24. Simón Pedro le hace una seña y le dice: «Pregúntale de quién está hablando.»

24. innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit

25. El, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: «Señor, ¿quién es?»

25. itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu dicit ei Domine quis est

26. Le responde Jesús: «Es aquel a quien dé el bocado que voy a mojar.» Y, mojando el bocado, le toma y se lo da a Judas, hijo de Simón Iscariote.

26. respondit Jesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Judæ Simonis Scariotis

27. Y entonces, tras el bocado, entró en él Satanás. Jesús le dice: «Lo que vas a hacer, hazlo pronto.»

27. et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Jesus quod facis fac citius

28. Pero ninguno de los comensales entendió por qué se lo decía.

28. hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei

29. Como Judas tenía la bolsa, algunos pensaban que Jesús quería decirle: «Compra lo que nos hace falta para la fiesta», o que diera algo a los pobres.

29. quidam enim putabant quia loculos habebat Judas quia dicit ei Jesus eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret

30. En cuanto tomó Judas el bocado, salió. Era de noche.

30. cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox

31. Cuando salió, dice Jesús: «Ahora ha sido glorificado el Hijo del hombre y Dios ha sido glorificado en él.

31. cum ergo exisset dicit Jesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

32. Si Dios ha sido glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo y le glorificará pronto.»

32. si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum

33. «Hijos míos, ya poco tiempo voy a estar con vosotros. Vosotros me buscaréis, y, lo mismo que les dije a los judíos, que adonde yo voy, vosotros no podéis venir, os digo también ahora a vosotros.

33. filioli adhuc modicum vobiscum sum quæretis me et sicut dixi Judæis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo

34. Os doy un mandamiento nuevo: que os améis los unos a los otros. Que, como yo os he amado, así os améis también vosotros los unos a los otros.

34. mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem

35. En esto conocerán todos que sois discípulos míos: si os tenéis amor los unos a los otros.»

35. in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem

36. Simón Pedro le dice: «Señor, ¿a dónde vas?» Jesús le respondió: «Adonde yo voy no puedes seguirme ahora; me seguirás más tarde.»

36. dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Jesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea

37. Pedro le dice: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti.»

37. dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam

38. Le responde Jesús: «¿Que darás tu vida por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo antes que tú me hayas negado tres veces.»

38. respondit Jesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges





“Que Nossa Mãe do Céu tenha piedade de nós e com um olhar maternal levante-nos, purifique-nos e eleve-nos a Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina