Juan, 1
1. En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
1. in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2. Ella estaba en el principio con Dios.
2. hoc erat in principio apud Deum
3. Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe.
3. omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4. En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres,
4. in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5. y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron.
5. et lux in tenebris lucet et tenebræ eam non conprehenderunt
6. Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan.
6. fuit homo missus a Deo cui nomen erat Johannes
7. Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.
7. hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8. No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz.
8. non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9. La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo.
9. erat lux vera quæ inluminat omnem hominem venientem in mundum
10. En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció.
10. in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11. Vino a su casa, y los suyos no la recibieron.
11. in propria venit et sui eum non receperunt
12. Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre;
12. quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine ejus
13. la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios.
13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14. Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad.
14. et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis
15. Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo.»
15. Johannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16. Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia.
16. et de plenitudine ejus nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17. Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.
17. quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Jesum Christum facta est
18. A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.
18. Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19. Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?»
19. et hoc est testimonium Johannis quando miserunt Judæi ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20. El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo.»
20. et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21. Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy.» - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No.»
21. et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22. Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»
22. dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23. Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.»
23. ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esajas propheta
24. Los enviados eran fariseos.
24. et qui missi fuerant erant ex Pharisæis
25. Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?»
25. et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26. Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis,
26. respondit eis Johannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27. que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia.»
27. ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calciamenti
28. Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando.
28. hæc in Bethania facta sunt trans Jordanen ubi erat Johannes baptizans
29. Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
29. altera die videt Johannes Jesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30. Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo.
30. hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31. Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel.»
31. et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israël propterea veni ego in aqua baptizans
32. Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él.
32. et testimonium perhibuit Johannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo et mansit super eum
33. Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: "Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo."
33. et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34. Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios.»
34. et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35. Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos.
35. altera die iterum stabat Johannes et ex discipulis ejus duo
36. Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios.»
36. et respiciens Jesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37. Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús.
37. et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Jesum
38. Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, "Maestro" - ¿dónde vives?»
38. conversus autem Jesus et videns eos sequentes dicit eis quid quæritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39. Les respondió: «Venid y lo veréis.» Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima.
39. dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40. Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
40. erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Johanne et secuti fuerant eum
41. Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo.
41. invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42. Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, "Piedra".
42. et adduxit eum ad Jesum intuitus autem eum Jesus dixit tu es Simon filius Johanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43. Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme.»
43. in crastinum voluit exire in Galilæam et invenit Philippum et dicit ei Jesus sequere me
44. Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro.
44. erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreæ et Petri
45. Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret.»
45. invenit Philippus Nathanaël et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetæ invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth
46. Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás.»
46. et dixit ei Nathanaël a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47. Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño.»
47. vidit Jesus Nathanaël venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48. Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.»
48. dicit ei Nathanaël unde me nosti respondit Jesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49. Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel.»
49. respondit ei Nathanaël et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israël
50. Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores.»
50. respondit Jesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis majus his videbis
51. Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre.»
51. et dicit ei amen amen dico vobis videbitis cælum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis