1. No ano cento e cinqüenta e um, Demétrio, filho de Seleuco, saiu da cidade de Roma e foi com um pequeno número de homens para uma cidade marítima, onde começou a reinar.

1. In the year 151, Demetrius son of Seleucus left Rome and arrived with a few men at a town on the coast, where he inaugurated his reign.

2. Depois que ele entrou no reino de seus pais, o exército prendeu Antíoco e Lísias, para lhos trazer.

2. It so happened that, as he was entering the royal residence of his ancestors, the army captured Antiochus and Lysias, and intended to bring them to him.

3. Logo que soube disto, disse: Nem sequer os quero ver.

3. On hearing this, he said, 'Keep them out of my sight.'

4. Então o exército matou-os, e Demétrio assentou-se sobre o trono do seu reino.

4. The army put them to death, and Demetrius ascended his throne.

5. Foram ter com ele todos os homens iníquos e ímpios de Israel, chefiados por Alcimo, que aspirava a ser sumo pontífice.

5. Next, all those Israelites without law or piety, led by Alcimus, whose ambition was to become high priest,

6. Acusaram o povo diante do rei, dizendo: Judas e seus irmãos têm dado cabo de todos os teus amigos e expulsaram-nos da nossa terra.

6. approached the king and denounced our people to him. 'Judas and his brothers', they said, 'have killed all your friends, and he has driven us out of our country.

7. Envia, pois, agora um homem, em quem tenhas confiança, a ver todo o estrago que nos têm feito a nós, e às províncias do rei, e a castigá-los, assim como a todos os seus auxiliares.

7. Send someone now whom you can trust; let him go and see the wholesale ruin Judas has brought on us and on the king's dominions, and let him punish the wretches and all who assist them.'

8. O rei escolheu dentre os seus amigos a Báquides, que tinha o governo (das regiões) de além do rio, um dos grandes do reino e fiel ao rei, e enviou-o,

8. The king chose Bacchides, one of the Friends of the King, governor of Transeuphrates, an important personage in the kingdom and loyal to the king.

9. juntamente com o ímpio Alcimo, para quem reservou o sumo pontificado, a reconhecer o estrago que Judas tinha feito, e ordenou-lhe que castigasse os filhos de Israel.

9. He sent him with the godless Alcimus, whom he confirmed in the high priesthood, with orders to exact retribution from the Israelites.

10. Partiram eles, pois, com um grande exército para a terra de Judá e enviaram mensageiros, que falaram a Judas e a seus irmãos, propondo-lhes condições de paz, com intenção de os enganar.

10. So they set out with a large force and, on reaching Judaea, sent emissaries to Judas and his brothers with proposals peaceable yet treacherous.

11. Mas eles não deram ouvidos às suas palavras, por verem que tinham vindo com um poderoso exército.

11. The latter, however, did not put any faith in their words, aware that they had come with a large force.

12. Entretanto um grupo de escribas foi ter com Alcimo e Báquides, a fim de lhes proporem o que fosse justo.

12. Nevertheless, a commission of scribes presented themselves before Alcimus and Bacchides, to sue for just terms.

13. A frente desses filhos de Israel iam os, Assideus, os quais lhes pediam a paz,

13. The first among the Israelites to ask them for peace terms were the Hasidaeans,

14. porque diziam: É um sacerdote da linhagem de Aarão que vem com o exército; ele não nos fará mal.

14. who reasoned thus, 'This is a priest of Aaron's line who has come with the armed forces; he will not wrong us.'

15. Alcimo falou-lhes com (todas as aparências de) paz e jurou-lhes: Não queremos fazer mal algum, nem a vós nem aos vossos amigos.

15. He did in fact discuss peace terms with them and gave them his oath, 'We shall not attempt to injure you or your friends.'

16. Eles deram-lhe crédito. Mas (Alcimo) fez prender sessenta homens deles e mandou-os matar num mesmo dia, segundo a palavra que está escrita (nos Salmos):

16. They believed him, but he arrested sixty of them and put them to death on one day, fulfilling the words of scripture:

17. Entregaram (aos animais) a carne dos teus santos derramaram o seu sangue ao redor de Jerusalém, sem haver quem os sepultasse.

17. They have scattered the bodies of your faithful, and shed their blood all round Jerusalem, leaving no one to bury them!

18. Então todo o povo foi tomado de grande temor e espanto, pois diziam: Não há entre eles verdade nem justiça, porque violaram a palavra dada e o juramento feito.

18. At this, fear and dread gripped the whole people. 'There is no truth or virtue in them,' they said, 'they have broken their agreement and their sworn oath.'

19. Báquides partiu de Jerusalém e foi acampar junto de Bezeth, onde mandou prender muitos daqueles que tinham abandonado o seu partido, com alguns do povo, e lançar na grande cisterna.

19. Bacchides then left Jerusalem and encamped at Beth-Zeth, and from there sent and arrested many of the men who had deserted him and a few of our people too; he had them killed and thrown down the great well.

20. Depois disto, tendo confiado o país a Alcimo e deixado um corpo de tropas para o sustentar, Báquides voltou para junto do rei.

20. He then put Alcimus in charge of the province, leaving an army with him to support him; Bacchides himself returned to the king.

21. Entretanto Alcimo fazia todos os esforços para se impor no pontificado supremo.

21. Alcimus continued his struggle to become high priest,

22. Juntaram-se a ele todos os que perturbavam o seu povo, tornaram-se senhores do pais de Judá e causaram grandes estragos em Israel.

22. and all who were disturbing the peace of their own people rallied to him, and, having won control of Judaea, did much harm in Israel.

23. Tendo Judas que todos os males, que Alcimo e os que com ele estavam tinham feito aos filhos de Israel, eram maiores do que os causados pelos gentios,

23. Seeing that all the wrongs done to the Israelites by Alcimus and his supporters exceeded what the gentiles had done,

24. percorreu todo o território da Judeia e deu e merecido castigo aos desertores (da causa da pátria), que foram impedidos de andar pelo país.

24. Judas went right round the whole territory of Judaea to take vengeance on those who had deserted him and to prevent their free movement about the country.

25. Quando Alcimo viu que Judas e a sua gente eram mais fortes, reconhecendo que não podia resistir-lhes, voltou para junto do rei e acusou-os de graves crimes.

25. When Alcimus saw how strong Judas and his supporters had grown and realised that he was powerless to resist them, he went back to the king, to whom he made malicious accusations against them.

26. Então o rei mandou Nicanor, um dos seus mais ilustres generais, inimigo declarado de Israel, e deu-lhe ordem de acabar com este povo.

26. The king sent Nicanor, one of his generals ranking as Illustrious and a bitter enemy of Israel, with orders to exterminate the people.

27. Foi, pois, Nicanor a Jerusalém com um grande exército e deputou quem fosse ter com Judas e seus irmãos, para tratar de paz com engano,

27. Reaching Jerusalem with a large force, Nicanor sent a friendly, yet treacherous, message to Judas and his brothers, as follows:

28. dizendo: Não haja guerra entre mim e vós; eu virei com poucos homens a ver-vos pessoalmente e a falar-vos de paz.

28. 'Let us have no fighting between you and me; I shall come with a small escort for a peaceful meeting with you.'

29. Depois foi ter com Judas, e uns e outros se saudaram amigàvelmente, mas os inimigos estavam preparados para prender Judas.

29. He met Judas and they exchanged friendly greetings; the enemy, however, had made preparations to abduct Judas.

30. Judas, apenas soube que Nicanor tinha ido falar-Ihe com dolosa tenção, logo se temeu dele e não quis mais ver-lhe o rosto.

30. When Judas became aware of Nicanor's treacherous purpose in coming to see him, he took fright and refused any further meeting.

31. Nicanor reconheceu que estava descoberto o seu desígnio e marchou contra Judas, para lhe dar batalha junto de Cafarsalama.

31. Nicanor then realised that his plan had been discovered, and took the field against Judas, to give battle near Caphar-Salama.

32. Do exército de Nicanor caíram cerca de cinco mil homens, e os outros fugiram para a cidade de Davide.

32. About five hundred of Nicanor's men fell; the rest took refuge in the City of David.

33. Depois disto, Nicanor subiu ao monte Sião. Saíram do templo alguns dos sacerdotes com anciães do povo, para o saudarem em espirito de paz e mostrar-lhe os holocaustos, que se ofereciam pelo rei.

33. After these events Nicanor went up to Mount Zion. Some of the priests came out of the Holy Place with some elders, to give him a friendly welcome and show him the burnt offering being presented for the king.

34. Mas ele desprezou-os, fazendo zombaria, tratou-os desdenhosamente e falou-lhes com arrogância,

34. But he ridiculed them, laughed at them, defiled them and used insolent language, swearing in his rage,

35. Jurando cheio de cólera: Se Judas se não entregar às minhas mãos com o seu exército, logo após a vitória queimarei este templo. E saiu todo enfurecido.

35. 'Unless Judas is handed over to me this time with his army, as soon as I am safely back, I promise you, I shall burn this building down!'

36. Então os sacerdotes entraram e apresentaram-se diante da face do altar e do templo, chorando e dizendo:

36. Then he went off in a fury. At this, the priests went in again, and stood weeping in front of the altar and the Temple, saying,

37. Tu, Senhor, escolheste esta casa a fim de que nela fosse invocado o teu nome, como casa de oração e de súplica para o teu povo.

37. 'You have chosen this house to be called by your name, to be a house of prayer and petition for your people.

38. Tira vingança deste homem e do seu exército. Pereçam ao fio da espada. Lembra-te das suas blasfêmias e não permitas que eles subsistam (sobre a terra).

38. Take vengeance on this man and on his army, and let them fall by the sword; remember their blasphemies and give them no respite.'

39. Nicanor saiu de Jerusalém e foi-acampar junto de Betoron, onde se juntou com ele um exército da Síria.

39. Nicanor left Jerusalem and encamped at Beth-Horon, where he was joined by an army from Syria.

40. Judas acampou junto de Adasa com três mil homens e fez oração, nestes termos:

40. Judas, meanwhile, camped at Adasa with three thousand men, and offered this prayer,

41. Senhor, quando os que o rei (Senaquerib) tinha enviado, blasfemaram contra ti, veio um anjo e matou deles cento e oitenta e cinco mil homens.

41. 'When the king's envoys blasphemed, your angel went out and struck down one hundred and eighty-five thousand of his men.

42. Extermina hoje da mesma sorte este exército diante de nós, a fim de que saibam todos os outros que (Nicanor) falou mal contra o teu santuário; julga-o segundo a sua malícia.

42. In the same way let us see you crush this army today, so that everyone else may know that this man has spoken blasphemously against your sanctuary: pass judgement on him as his wickedness deserves!'

43. Deram os exércitos a batalha no dia treze do mês de Adar; o exército de Nicanor foi derrotado, sendo ele o primeiro a morrer no combate. (ver nota)

43. The armies met in battle on the thirteenth of the month Adar, and Nicanor's army was crushed, he himself being the first to fall in the battle.

44. Vendo as tropas de Nicanor que este tinha morrido, largaram as armas e deitaram a fugir.

44. When Nicanor's soldiers saw him fall, they threw down their arms and fled.

45. (Os Judeus) foram no seu alcance durante um dia, desde Adasa até à entrada de Gazara, tocando as trombetas atrás deles.

45. The Jews pursued them a day's journey, from Adasa to the approaches of Gezer; they sounded their trumpets in warning as they followed them,

46. Saíram então (os habitantes) de todas as aldeias da Judeia ao redor e envolveram-nos, fazendo-os retroceder para os vencedores, que os mataram a todos à espada, sem escapar um só.

46. and people came out of all the surrounding Judaean villages to encircle the fugitives, who then turned back on their own men. All fell by the sword, not one being left alive.

47. Apoderaram-se em seguida dos seus despojos e cortaram a cabeça a Nicanor, assim como a sua mão direita, que ele tinha estendido insolentemente (contra o templo); levaram-nas e penduraram-nas, à vista de Jerusalém.

47. Having collected the spoils and booty, they cut off Nicanor's head and the right hand he had stretched out in a display of insolence; these were taken and displayed within sight of Jerusalem.

48. Alegrou-se muito o povo, passando aquele dia num grande regozijo.

48. The people were overjoyed and kept that day as a great holiday:

49. E ordenou-se que este mesmo dia seria celebrado todos os anos, como festivo, a treze do mês de Adar.

49. indeed they decided to celebrate it annually on the thirteenth of Adar.

50. Depois disto, o país de Judá esteve em descanso durante um pequeno número de dias.

50. For a short while Judaea enjoyed peace.





“Lembre-se de que você tem no Céu não somente um pai, mas também uma Mãe”. São Padre Pio de Pietrelcina