1. Depois disto, o rei do Egipto ajuntou um exército inumerável, como a areia que está sobre a praia do mar, e um grande número de naus, procurando apoderar-se do reino de Alexandre por astúcia e juntá-lo ao seu reino.

1. The king of Egypt then assembled an army as numerous as the sands of the seashore, with many ships, and set out to take possession of Alexander's kingdom by a ruse and add it to his own kingdom.

2. Marchou, pois, para a Síria com palavras de paz, e os habitantes das cidades abriam-lhe as portas e vinham-no receber, porque o rei Alexandre tinha mandado que saíssem a recebê-lo, visto que era seu sogro.

2. He set off for Syria with protestations of peace, and the people of the towns opened their gates to him and came out to meet him, since King Alexander's orders were to welcome him, Ptolemy being his father-in-law.

3. Mas Ptolomeu, logo que entrava numa cidade, aí punha guarnição de (suas) tropas.

3. On entering the towns, however, Ptolemy quartered troops as a garrison in each one.

4. Quando chegou perto de Azot, mostraram-lhe o templo de Dagon queimado, a própria cidade e os seus subúrbios demolidos, os cadáveres por terra, e, ao longo do caminho, montões (de restos) daqueles que tinham sido mortos na batalha.

4. When he reached Azotus he was shown the burnt-out temple of Dagon, with Azotus and its suburbs in ruins, corpses scattered here and there, and the charred remains of those whom Jonathan had burnt to death in the battle, piled into heaps along his route.

5. Disseram ao rei que Jónatas era quem tinha feito todos estes estragos, querendo assim torná-lo odioso, mas o rei manteve-se calado.

5. They explained to the king what Jonathan had done, hoping for his disapproval; but the king said nothing.

6. Jónatas foi com grande pompa encontrar-se com o rei em Jope, Cumprimentaram-se um ao outro e passaram ali a noite.

6. Jonathan went in state to meet the king at Joppa, where they greeted each other and spent the night.

7. Jónatas acompanhou o rei até ao rio, que se chama Eleutero, e voltou para Jerusalém.

7. Jonathan accompanied the king as far as the river called Eleutherus, and then returned to Jerusalem.

8. o rei Ptolomeu apoderou-se de todas as cidades do litoral até Selêucia, que está sobre o mar, e forjava maus desígnios contra Alexandre.

8. King Ptolemy for his part occupied the coastal towns as far as Seleucia on the coast, all the while maturing his wicked designs against Alexander.

9. Enviou embaixadores a Demétrio, que lhe dissessem: Anda, façamos aliança um com outro, e eu te darei minha filha que Alexandre tem por mulher, e reinarás no reino de teu pai.

9. He sent envoys to King Demetrius to say, 'Come and let us make a treaty; I shall give you my daughter, whom Alexander now has, and you shall rule your father's kingdom.

10. Efectivamente estou arrependido de lhe ter dado minha filha, visto que procurou matar-me.

10. I regret having given my daughter to that man, since he has tried to kill me.'

11. Acusava-o deste modo, pelo desejo que tinha do seu reino.

11. He made this accusation because he coveted his kingdom.

12. Tirou-lhe sua filha, deu-a a Demétrio, rompendo com Alexandre e tornando manifesta a sua inimizade.

12. Having carried off his daughter and bestowed her on Demetrius, he broke with Alexander, and their enmity became open.

13. Ptolomeu entrou em Antioquia e pôs na sua cabeça dois diademas: um do Egipto e outro da Asia.

13. Ptolemy next entered Antioch and assumed the crown of Asia; he now wore on his head the two crowns of Egypt and Asia.

14. O rei Aiexandre naquele tempo encontrava-se na Cilícia porque os habitantes dessa região tinham-se revoltado contra ele.

14. King Alexander was in Cilicia at the time, since the people of those parts had risen in revolt,

15. Quando, porém, Alexandre ouviu tal notícia, foi logo contra ele para o combater. O rei Ptolomeu fez sair a campo o seu exército, saiu-lhe ao encontro com grandes forças e pô-lo em fuga.

15. but when he heard the news, he advanced on his rival to give battle, while Ptolemy for his part also took the field, met him with a strong force and routed him.

16. Alexandre fugiu para a Arábia, a ver se achava ali alguma protecção. E o rei Ptolomeu triunfou.

16. Alexander fled to Arabia for refuge, and King Ptolemy reigned supreme.

17. Zabdiel, (príncipe) Árabe, mandou cortar a cabeça a Alexandre e enviou-a a Ptolomeu.

17. Zabdiel the Arab cut off Alexander's head and sent it to Ptolemy.

18. Três dias depois morreu o rei Ptolomeu, e os (soldados) que estavam nas fortalezas foram mortos pelos seus habitantes.

18. Three days later King Ptolemy died, and the Egyptian garrisons in the strongholds were killed by the local inhabitants.

19. Entrou Demétrio a reinar no ano cento e sessenta e sete.

19. So Demetrius became king in the year 167.

20. Naqueles dias Jónatas juntou os que estavam na Judeia, para combaterem a fortaleza que havia em Jerusalém, contra a qual levantou muitas máquinas de guerra.

20. At the same time, Jonathan mustered the men of Judaea for an assault on the Citadel of Jerusalem, and they set up numerous siege-engines against it.

21. Mas alguns homens iníquos, que aborreciam a sua gente, foram ter com o rei (Demétrio) e contaram-lhe que Jónatas tinha sitiado a fortaleza.

21. But some renegades who hated their nation made their way to the king and told him that Jonathan was besieging the Citadel.

22. Demétrio, quando tal ouviu, ficou irritado e foi logo para Ptolemaida, donde escreveu a Jónatas que não sitiasse a fortaleza e que fosse sem demora ter com ele, para conferenciarem.

22. The king was angered by the news. No sooner had he been informed than he set out and came to Ptolemais. He wrote to Jonathan, telling him to raise the siege and to meet him for a conference in Ptolemais as soon as possible.

23. Porém, Jónatas, recebida esta carta, ordenou que se continuasse o cerco, e, escolhendo alguns dos anciães de Israel e dos sacerdotes, foi (com eles) expor-se ao perigo.

23. When Jonathan heard this, he gave orders for the siege to continue; he then selected a deputation from the elders of Israel and the priests, and took the deliberate risk

24. Levou consigo (muito) ouro, prata, vestes e outros numerosos presentes, e foi a Ptolemaida, a encontrar-se com o rei, junto de quem teve bom acolhimento.

24. of himself taking silver and gold, clothing and numerous other presents, and going to Ptolemais to face the king, whose favour he succeeded in winning;

25. Apesar disto, ainda alguns homens iníquos da sua nação formaram queixas contra ele.

25. and although one or two renegades of his nation brought charges against him,

26. Mas o rei tratou-o como o tinham tratado os príncipes seus predecessores; honrou-o, à vista de todos os seus amigos,

26. the king treated him as his predecessors had treated him, and promoted him in the presence of all his friends.

27. confirmou-o no sumo sacerdócio e em todas as honras, que antes tinha, e pô-lo entre os primeiros dos seus amigos.

27. He confirmed him in the high-priesthood and whatever other distinctions he already held, and had him ranked among the First Friends.

28. Jónatas suplicou ao rei que concedesse Imunidade de tributos à Judeia e às três toparquias da gamaria, prometendo-lhe trezentos talentos.

28. Jonathan asked the king to exempt Judaea and the three Samaritan districts from taxation, promising him three hundred talents in return.

29. O rei concordou e mandou expedir a Jónatas, sobre tudo isto, uma carta concebida nestes termos:

29. The king consented, and wrote Jonathan a rescript covering the whole matter, in these terms:

30. O rei Demétrio, ao seu irmão Jónatas e à nação dos Judeus, saúde.

30. 'King Demetrius to Jonathan his brother, and to the Jewish nation, greetings.

31. Enviamos-vos uma cópia da carta, que a vosso respeito escrevemos a Lastenes, nosso parente, para tomardes conhecimento dela. (Diz assim);

31. 'We have written to Lasthenes our cousin concerning you, and now send you this copy of our rescript for your own information:

32. O rei Demétrio, a Lastenes, seu pai, saúde.

32. "King Demetrius to his father Lasthenes, greetings.

33. Resolvemos fazer bem à nação dos Judeus, que são nossos amigos e nos conservam fidelidade, por causa dos seus bons sentimentos para conosco.

33. "The nation of the Jews is our ally; they fulfil their obligations to us, and in view of their goodwill towards us we have decided to show them our bounty.

34. Confirmamos o seu domínio sobre todo o território da Judeia e dos três distritos de Efraim, Lida e Ramata, os quais foram anexos da província da gamaria à Judeia, com todos os seus territórios. Quanto a todos os que sacrificam em Jerusalém, isentamo-los dos impostos que o rei cobrava deles, cada ano, sobre o que lhes rendiam os frutos da terra e das árvores.

34. We confirm them in their possession of the territory of Judaea and the three districts of Aphairema, Lydda and Ramathaim; these were annexed to Judaea from Samaritan territory, with all their dependencies, in favour of all who offer sacrifice in Jerusalem, instead of the royal dues which the king formerly received from them every year, from the yield of the soil and the fruit crops.

35. Renunciamos também desde agora a outros direitos que nos pertenciam de dízimos e de tributos, (renunciamos) aos impostos das salinas e às coroas (de ouro) que nos eram devidas.

35. As regards our other rights over the tithes and taxes due to us, over the salt marshes, and the crown taxes due to us, as from today we release them from them all.

36. Todas estas coisas lhes damos ; e nada disto será anulado desde agora para sempre.

36. None of these grants will be revoked henceforth or anywhere.

37. Cuidai, pois, de tirar agora uma cópia deste decreto e entregai-a a Jónatas, para ser posta no monte santo (de Sião) em lugar público.

37. You will make yourself responsible for having a copy of this made, to be given to Jonathan and displayed on the holy mountain in a conspicuous place." '

38. O rei Demétrio; vendo que a terra estava sossegada diante dele e que nada lhe resistia, licenciou todo o seu exército, mandando cada um para sua casa, excepto as tropas estrangeiras, que tinha levantado nas ilhas das nações. Isto excitou contra ele o ódio de todas as tropas, que tinham servido a seus pais.

38. When King Demetrius saw that the country was at peace under his rule and that no resistance was offered him, he dismissed his forces, and sent all the men home, except for the foreign troops that he had recruited in the foreign island, thus incurring the enmity of the veterans who had served his ancestors.

39. Trifão, que antes havia sido do partido de Alexandre, quando viu que todo o exército murmurava contra Demétrio, foi logo ter com Emalcué, o Árabe, que educava Antíoco, filho de Alexandre.

39. Now Trypho, one of Alexander's former supporters, noting that all the troops were muttering against Demetrius, went to see Iamleku, the Arab who was bringing up Antiochus, Alexander's young son,

40. Fez-lhe muitas e grandes instâncias para que lho entregasse, a fim de o fazer reinar em lugar de seu pai, contando-lhe tudo o que Demétrio tinha feito e o ódio que o seu exército havia concebido contra ele. E lá se demorou muitos dias.

40. and repeatedly urged him to let him have the boy, so that he might succeed his father as king; he told him of Demetrius' decision and of the resentment it had aroused among his troops. He spent a long time there.

41. Entretanto Jónatas enviou embaixadores ao rei Demétrio, suplicando-lhe que deitasse fora os que estavam na cidadela de Jerusalém e nas outras fortalezas (da Judeia), porque faziam guerra a Israel.

41. Jonathan, meanwhile, sent to ask King Demetrius to withdraw the garrisons from the Citadel in Jerusalem and from the other fortresses, since they were constantly fighting Israel.

42. Demétrio mandou responder a Jónatas: Não só farei por ti e pela tua gente o que me pedes, mas cumular-vos-ei de honras, a ti e ao teu povo, logo que o tempo mo permita.

42. Demetrius sent word back to Jonathan, 'Not only will I do this for you and for your nation, but I shall heap honours on you and your nation if I find a favourable opportunity.

43. Agora farás bem se mandares tropas em meu socorro, porque todo o meu exército me abandonou.

43. For the present, you would do well to send me reinforcements, since all my troops have deserted.'

44. Imediatamente mandou-lhe Jónatas para Antioquia três mil homens esforçados, que foram ter com o rei, o qual se alegrou muito com a sua chegada.

44. Jonathan sent three thousand experienced soldiers to him in Antioch; when they reached the king, he was delighted at their arrival.

45. Reuniam-se dos habitantes da cidade cento e vinte mil homens, que queriam matar o rei.

45. The citizens crowded together in the centre of the city, to the number of some hundred and twenty thousand, intending to kill the king.

46. O rei fugiu para o seu palácio, mas os habitantes da cidade tornaram-se senhores das ruas dela e começaram a atacá-lo.

46. The king took refuge in the palace, while the citizens occupied the thoroughfares of the city and began to attack.

47. Então o rei chamou os Judeus em seu socorro, e eles juntaram-se todos ao pé dele; depois fizeram correrias pela cidade

47. The king then called on the Jews for help; and these all rallied round him, then fanned out through the city, and that day killed about a hundred thousand of its inhabitants.

48. e mataram naquele dia cerca de cem mil homens, puseram fogo à cidade, tomaram naquele mesmo dia muitos despojos e livraram o rei.

48. They fired the city, seizing a great deal of plunder at the same time, and secured the king's safety.

49. Quando os da cidade viram que os Judeus se tinham apoderado dela, fazendo o que queriam, perderam a coragem e com deprecações suplicaram misericórdia ao rei, dizendo:

49. When the citizens saw that the Jews had the city at their mercy, their courage failed them, and they made an abject appeal to the king,

50. Dá-nos a tua dextra, e cessem os Judeus de nos atacar, a nós e à cidade.

50. 'Give us the right hand of peace, and let the Jews stop their fight against us and the city.'

51. (Ao mesmo tempo) largaram as suas armas e fizeram a paz. Os Judeus adquiriram grande glória aos olhos do rei e de todos os que se achavam no seu reino, e voltaram para Jerusalém carregados de muitos despojos.

51. They threw down their arms and made peace. The Jews were covered in glory, in the eyes of the king and of everyone else in his kingdom. Having won renown in his kingdom, they returned to Jerusalem laden with booty.

52. O rei Demétrio sentou-se no trono do seu reino e o país ficou em paz diante dele.

52. Thus, King Demetrius sat all the more securely on his royal throne, and the country was quiet under his government.

53. Mas (este príncipe) faltou a tudo o que tinha prometido, separou-se de Jónatas e não correspondeu aos benefícios dele recebidos, antes o molestava muito.

53. But he gave the lie to all the promises he had made, and changed his attitude to Jonathan, giving nothing in return for the services Jonathan had rendered him, but thwarting him at every turn.

54. Depois disto, voltou Trifão, e com ele Antíoco, jovem ainda, que reinou e se pôs o diadema na cabeça.

54. After this, Trypho came back with the little boy Antiochus, who became king and was crowned.

55. Todas as tropas que Demétrio tinha despedido juntaram-se logo a Antíoco e combateram contra Demétrio, o qual voltou costas e fugiu.

55. All the troops that Demetrius had summarily dismissed rallied to Antiochus, and made war on Demetrius, who turned tail and fled.

56. Trifão apoderou-se dos elefantes e tornou-se senhor de Antioquia.

56. Trypho captured the elephants and seized Antioch.

57. Então o jovem Antioco escreveu a Jónatas nestes termos: Eu te confirmo no sumo pontificado e te constituo sobre os quatro distritos e (quero que) sejas dos amigos do rei.

57. Young Antiochus then wrote as follows to Jonathan: 'I confirm you in the high-priesthood and set you over the four districts and appoint you one of the Friends of the King.'

58. Mandou-lhe também vasos de ouro, utensílios, e deu-lhe poder de beber por copo de ouro, de se vestir de púrpura e de trazer afinete de ouro.

58. He sent him a service of gold plate, and granted him the right to drink from gold vessels, and to wear the purple and the golden brooch.

59. A seu irmão Simão nomeou-o governador das terras que vão desde a Escada de Tiro até à fronteira do Egipto. (ver nota)

59. He appointed his brother Simon commander-in-chief of the region from the Ladder of Tyre to the frontiers of Egypt.

60. Então saiu Jónatas e percorreu as terras e as cidades de além do rio. Juntou-se a ele, para combater seu lado, todo o exército da Síria. Chegou assim a Ascalon, cujos habitantes saíram a recebê-lo com grades honras.

60. Jonathan then set out and made a progress through Transeuphrates and its towns, and the entire Syrian army rallied to his support. He came to Ascalon and was received in state by the inhabitants.

61. Dali passou a Gaza, mas os de Gaza fecharam-lhe as portas. Ele sitiou-a, e queimou e saqueou os arredores da cidade.

61. From there he proceeded to Gaza, but the people of Gaza shut him out, so he laid siege to it, burning down its suburbs and plundering them.

62. Então mandaram os de Gaza dizer a Jónatas que queriam capitular, e ele deu-lhes a sua mão direita (isto é, a paz), mas tomou os filhos dos principais, como reféns, e enviou-os a Jerusalém. Em seguida percorreu todo o país até Damasco.

62. The people of Gaza then pleaded with Jonathan, and he made peace with them; but he took the sons of their chief men as hostages and sent them away to Jerusalem. He then travelled through the country as far as Damascus.

63. Nesta ocasião Jónatas soube que os generais de Demétrio tinham ido com um poderoso exército a Cades, que está na Galileia, com o fim de o afastar dos negócios do reino.

63. Jonathan now learned that Demetrius' generals had arrived at Kadesh in Galilee with a large army, intending to remove him from office,

64. Marchou contra eles, deixando na terra (de Judá) seu irmão Simão.

64. and went to engage them, leaving his brother Simon inside the country.

65. Simão pôs cerco a Betsur, atacou-a durante muitos dias, e teve bloqueados os seus habitantes.

65. Simon laid siege to Beth-Zur, attacking it day after day, and blockading the inhabitants

66. Então pediram-lhe paz, e ele lha concedeu; porém lançou-os fora dali, apoderou-se da cidade e pôs nela uma guarnição.

66. till they sued for peace, which he granted them, though he expelled them from the town and occupied it, stationing a garrison there.

67. Jónatas e o seu exército acamparam junto do lago de Genesar, e, antes de amanhecer, penetraram na campina de Asor.

67. Jonathan and his army, meanwhile, having pitched camp by the Lake of Gennesar, rose early, and by morning were already in the plain of Hazor.

68. E eis que se encontrou diante do exército dos estrangeiros, que veio contra ele na campina, depois de lhe haver armado emboscadas nos montes.

68. The foreigners' army advanced to fight them on the plain, having first positioned an ambush for him in the mountains. While the main body was advancing directly towards the Jews,

69. Então os que estavam escondidos, saíram dos lugares da sua emboscada e travaram a batalha.

69. the troops in ambush broke cover and attacked first.

70. Todos os que eram da parte de Jónatas fugiram, sem ficar um só, senão Matatias, filho de Absalão, e Judas, filho de Calfi, generais do seu exército.

70. All the men with Jonathan fled; no one was left, except Mattathias son of Absalom and Judas son of Chalphi, the generals of his army.

71. Então Jónatas rasgou as suas vestes, pôs terra sobre a sua cabeça e orou.

71. At this, Jonathan tore his garments, put dust on his head, and prayed.

72. Feito isto, voltou Jónatas para os combater, pelejou contra eles e pô-los em fuga.

72. Then he returned to the fight and routed the enemy, who fled.

73. Os do seu partido que fugiram, quando o viram pelejar tornaram logo a juntar-se a ele, e todos perseguiram (os inimigos) até Cades, onde estes tinham o acampamento. Aí mesmo assentaram arraiais.

73. When the fugitives from his own forces saw this, they came back to him and joined in the pursuit as far as Kadesh where the enemy encampment was, and there they themselves pitched camp.

74. Morreram naquele dia três mil homens do exército estrangeiro. Jónatas voltou para Jerusalém.

74. About three thousand of the foreign troops fell that day. Jonathan then returned to Jerusalem.





“Nunca se canse de rezar e de ensinar a rezar.” São Padre Pio de Pietrelcina