1. A l'entrée d'Ecbatane, Tobie dit : "Frère Azarias, mène-moi tout droit chez notre frère Ragouèl." Il le conduisit à la maison de Ragouèl, qu'ils trouvèrent assis à la porte de la cour. Ils le saluèrent les premiers, et il répondit : Je vous salue bien, frères, vous êtes les bienvenus!" Et il les fit entrer dans sa maison.

1. ingressi sunt autem ad Raguhelem et suscepit eos Raguhel cum gaudio

2. Il dit à sa femme Edna : "Que ce jeune homme ressemble donc à mon frère Tobit!"

2. intuensque Tobiam Raguhel dixit Annæ uxori suæ quam similis est juvenis iste consobrino meo

3. Edna leur demanda d'où ils étaient, et ils lui dirent : "Nous sommes des fils de Nephtali déportés à Ninive"

3. et cum hæc dixisset ait unde estis juvenes fratres nostri at illi dixerunt ex tribu Nepthalim sumus ex captivitate Nineven

4. "Connaissez-vous notre frère Tobit" "Oui" "Comment va-t-il"

4. dixit illis Raguhel nostis Tobiam fratrem meum qui dixerunt novimus

5. "Il est toujours en vie, et il se porte bien." Et Tobie ajouta : "C'est mon père."

5. cumque multa bona loquerentur de eo dixit angelus ad Raguhel Tobias de quo interrogas pater hujus est

6. D'un bond, Ragouèl fut debout, il l'embrassa et il pleura.

6. et misit se Raguhel et cum lacrimis osculatus est eum et plorans super collum ejus

7. Puis il parla et lui dit : "Béni sois-tu, mon enfant! Tu es le fils d'un père excellent. Quel malheur qu'un homme si juste et si bienfaisant soit devenu aveugle!" Il tomba au cou de son frère Tobie, et il pleura.

7. dixit benedictio sit tibi fili mi quia boni et optimi viri filius es

8. Et sa femme pleura sur lui, et puis leur fille Sarra aussi.

8. et Anna uxor ejus et Sarra filia ipsorum lacrimatæ sunt

9. Et il tua un mouton du troupeau, et on leur fit une réception chaleureuse. On se lava, on se baigna, on se mit à table. Alors Tobie dit à Raphaèl : "Frère Azarias, si tu demandais à Ragouèl de me donner ma sœur Sarra?"

9. postquam autem locuti sunt præcepit Raguhel occidi arietem et parari convivium cumque hortaretur eos discumbere ad prandendum

10. Ragouèl surprit ces paroles, et dit au jeune homme : "Mange et bois, ne gâte pas ta soirée, parce que personne n'a le droit de prendre ma fille Sarra, si ce n'est toi, mon frère. Aussi bien ne suis-je pas libre, moi non plus, de la donner à un autre, puisque tu es son plus proche parent. Maintenant, mon petit, je vais te parler franchement.

10. Tobias dixit hic ego hodie non manducabo neque bibam nisi prius petitionem meam confirmes et promittas mihi dare Sarram filiam tuam

11. J'ai tenté sept fois de lui trouver un mari parmi nos frères, et tous sont morts, le premier soir, quand ils entraient dans sa chambre. Pour le moment, mon enfant, mange et bois, le Seigneur vous accordera sa grâce et sa paix." Et Tobie de déclarer : "Je ne veux pas entendre parler de boire et de manger, tant que tu n'as pas pris de décision vis-à-vis de moi." Ragouèl répondit : "Soit! Puisque, aux termes de la Loi de Moïse, elle t'est donnée, c'est le Ciel qui décrète qu'on te la donne. Je te confie donc ta sœur. Désormais tu es son frère, et elle est ta sœur. Elle t'est donnée à partir d'aujourd'hui pour toujours. Le Seigneur du Ciel vous sera favorable ce soir, mon enfant, et vous accordera sa grâce et sa paix."

11. quo audito verbo Raguhel expavit sciens quid evenerit illis septem viris et timere cœpit ne forte et huic similiter accideret et cum nutaret et non daret ullum petenti responsum

12. Ragouèl fit venir sa fille Sarra, il lui prit la main, et la remit à Tobie avec ces paroles : "Je te la confie, c'est la loi et la décision écrite dans le livre de Moïse qui te l'attribuent pour femme. Prends-la, emmène-la chez ton père, en bonne conscience. Que le Dieu du Ciel vous donne de faire en paix un bon voyage!"

12. dixit ei angelus noli timere dare illam isti quoniam huic timenti Deum debetur coniux filia tua propterea alius non potuit habere illam

13. Puis il s'adressa à la mère, et lui dit d'aller chercher une feuille pour écrire. Il rédigea le contrat de mariage, comme quoi il donnait à Tobie sa fille pour épouse, en application de l'article de la Loi de Moïse.

13. tunc dixit Raguhel non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit

14. Après quoi, on se mit à manger et à boire.

14. et credo quoniam ideo vos fecit ad me venire ut ista coniungeretur cognationi suæ secundum legem Mosi et nunc noli dubium gerere quod tibi eam non tradam

15. Ragouèl appela sa femme Edna et lui dit : "Ma sœur, prépare la seconde chambre, où tu la conduiras."

15. et adprehendens dexteram filiæ suæ dexteræ Tobiæ tradidit dicens Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Jacob sit vobiscum et ipse coniungat vos impleatque benedictionem suam in vobis

16. Elle alla faire le lit de la chambre comme il lui avait dit, et elle y mena sa fille. Elle pleura sur elle, puis elle essuya ses larmes et dit

16. et accepta carta fecerunt conscriptionem coniugii

17. "Aie confiance, ma fille! Que le Seigneur du Ciel change ton chagrin en joie! Aie confiance, ma fille!" Et elle sortit.

17. et post hæc epulati sunt benedicentes Deum

18.

18. vocavitque ad se Raguhel Annam uxorem suam et præcepit ei ut præpararet alterum cubiculum

19.

19. et introduxit in eum Sarram filiam suam et lacrimata est

20.

20. dixitque ei forti animo esto filia mi Dominus cæli det tibi gaudium pro tædio quo perpessa es





“Feliz a alma que atinge o nível de perfeição que Deus deseja!” São Padre Pio de Pietrelcina