1. Ce jour-là, Tobit pensa à l'argent qu'il avait déposé chez Gabaèl, à Rhagès de Médie,

1. igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset vocavit ad se Tobiam filium suum

2. et il se dit : "J'en suis venu à demander la mort, je ferais bien d'appeler mon fils Tobie, pour lui parler de cette somme, avant de mourir."

2. dixitque ei audi fili mi verba oris mei et ea in corde tuo quasi fundamentum construe

3. Il fit venir son fils Tobie auprès de lui, et parla ainsi "Quand je mourrai, fais-moi un enterrement convenable. Honore ta mère, et ne la délaisse en aucun jour de ta vie. Fais ce qui lui plaît, et ne lui fournis aucun sujet de tristesse.

3. cum acceperit Deus animam meam corpus meum sepeli et honorem habebis matri tuæ omnibus diebus vitæ ejus

4. Souviens-toi, mon enfant, de tant de dangers qu'elle a courus pour toi, quand tu étais dans son sein. Et quand elle mourra, enterre-la auprès de moi, dans la même tombe.

4. memor enim esse debes quæ et quanta pericula passa sit propter te in utero suo

5. Mon enfant, sois tous les jours fidèle au Seigneur. N'aie pas la volonté de pécher, ni de transgresser ses lois. Fais de bonnes œuvres tous les jours de ta vie, et ne suis pas les sentiers de l'injustice.

5. cum autem et ipsa conpleverit tempus vitæ suæ sepelies eam circa me

6. Car, si tu agis dans la vérité, tu réussiras dans toutes tes actions, comme tous ceux qui pratiquent la justice.

6. omnibus autem diebus vitæ tuæ Deum in mente habe et cave ne aliquando peccato consentias et prætermittas præcepta Dei nostri

7. Prends sur tes biens pour faire l'aumône. Ne détourne jamais ton visage d'un pauvre, et Dieu ne détournera pas le sien de toi.

7. ex substantia tua fac elemosynam et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere ita enim fiet ut nec a te avertatur facies Domini

8. Mesure ton aumône à ton abondance : si tu as beaucoup, donne davantage; si tu as peu, donne moins, mais n'hésite pas à faire l'aumône.

8. quomodo potueris ita esto misericors

9. C'est te constituer un beau trésor pour le jour du besoin.

9. si multum tibi fuerit abundanter tribue si exiguum fuerit etiam exiguum libenter inpertire stude

10. Car l'aumône délivre de la mort, et elle empêche d'aller dans les ténèbres.

10. præmium enim tibi bonum thesaurizas in die necessitatis

11. L'aumône est une offrande de valeur, pour tous ceux qui la font en présence du Très-Haut.

11. quoniam elemosyna ab omni peccato et a morte liberat et non patietur animam ire in tenebras

12. Garde-toi, mon enfant, de toute inconduite. Choisis une femme du sang de tes pères. Ne prends pas une femme étrangère à la tribu de ton père, parce que nous sommes les fils des prophètes. Souviens-toi de Noé, d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, nos pères dès le commencement. Ils ont tous prix une femme dans leur parenté, et ils ont été bénis dans leurs enfants, et leur race aura la terre en héritage.

12. fiducia magna erit coram summo Deo elemosyna omnibus qui faciunt eam

13. Toi aussi, mon enfant, préfère tes frères, n'aie pas le cœur de mépriser tes frères, les fils et les filles de ton peuple, et prends ta femme parmi eux. Parce que l'orgueil entraîne la ruine, et beaucoup d'inquiétude; l'oisiveté amène la pauvreté et la pénurie, car la mère de la famine, c'est l'oisiveté.

13. adtende tibi fili mi ab omni fornicatione et præter uxorem tuam numquam patiaris crimen scire

14. Ne fais pas attendre au lendemain le salaire de ceux qui travaillent pour toi, mais paie-le tout de suite. Si tu sers Dieu, tu seras récompensé. Sois vigilant, mon fils, dans toutes tes œuvres, et bien élevé dans toute ta conduite.

14. superbiam numquam in tuo sensu aut in tuo verbo dominari permittas in ipsa enim initium sumpsit omnis perditio

15. Ne fais à personne ce que tu n'aimerais pas subir. Ne bois pas de vin jusqu'à l'ivresse, et n'aie pas la débauche pour compagne de ta route.

15. quicumque aliquid tibi operatus fuerit statim mercedem ei restitue et merces mercennarii apud te omnino non maneat

16. Donne de ton pain à ceux qui ont faim, et de tes habits à ceux qui sont nus. De tout ce que tu as en abondance, prends pour faire l'aumône; et quand tu fais l'aumône, n'aie pas de regrets dans les yeux.

16. quod ab alio odis fieri tibi vide ne alteri tu aliquando facias

17. Sois prodigue de pain et de vin sur le tombeau des justes, mais non pour le pécheur.

17. panem tuum cum esurientibus et egenis comede et de vestimentis tuis nudos tege

18. Prends l'avis de toute personne sage, et ne méprise pas un conseil profitable.

18. panem tuum et vinum super sepulturam justi constitue et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus

19. En toute circonstance, bénis le Seigneur Dieu, demande-lui de diriger tes voies, et de faire aboutir tes sentiers et tes projets. Car la sagesse n'est pas le propre de toute nation, c'est le Seigneur qui leur donne de vouloir le bien. A son gré, il élève, ou il abaisse jusqu'au fond du séjour des morts. Et maintenant, mon enfant, rappelle-toi ces commandements, et ne les laisse pas s'effacer de ton cœur.

19. consilium semper a sapiente perquire

20. Maintenant, mon enfant, je t'informe que j'ai déposé dix talents d'argent chez Gabaèl, fils de Gabri, à Rhagès de Médie.

20. omni tempore benedic Deum et pete ab eo ut vias tuas dirigat et omnia consilia tua in ipso permaneant

21. N'aie pas peur, mon enfant, si nous sommes devenus pauvres. Tu as une grande richesse, si tu crains Dieu, si tu évites toute espèce de péché, et si tu fais ce qui plaît au Seigneur ton Dieu."

21. indico etiam tibi fili mi dedisse me decem talenta argenti dum infantulus esses Gabelo in Rages civitate Medorum et chirografum ejus apud me habeo

22.

22. et ideo perquire quomodo ad eum pervenias et recipias ab eo supra memoratum pondus argenti et restituas ei chirografum suum

23.

23. noli timere fili mi pauperem quidem vitam gerimus sed multa bona habemus si timuerimus Deum et recesserimus ab omni peccato et fecerimus bene





“Na igreja se fala somente com Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina