1. Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão,

1. fili mi adtende sapientiam meam et prudentiæ meæ inclina aurem tuam

2. a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios.

2. ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent

3. Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite.

3. favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur ejus

4. No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes.

4. novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps

5. Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos.

5. pedes ejus descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant

6. Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde.

6. per semitam vitæ non ambulat vagi sunt gressus ejus et investigabiles

7. Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca.

7. nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei

8. Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa,

8. longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus ejus

9. para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel;

9. ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli

10. para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia;

10. ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena

11. para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo

11. et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas

12. e tiveres que dizer: “Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção?

12. cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum

13. Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores?

13. nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam

14. Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembleia do povo”.

14. pæne fui in omni malo in medio ecclesiæ et synagogæ

15. Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna.*

15. bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui

16. Tuas fontes se derramarão por fora e teus arroios nas ruas?

16. deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide

17. Sejam eles só para ti, sem que os estranhos neles tomem parte.

17. habeto eas solus nec sint alieni participes tui

18. Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude,

18. sit vena tua benedicta et lætare cum muliere adulescentiæ tuæ

19. corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar!

19. cerva carissima et gratissimus hinulus ubera ejus inebrient te omni tempore in amore illius delectare jugiter

20. Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha?

20. quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius

21. Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas.

21. respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat

22. O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado.

22. iniquitates suæ capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur

23. Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura.

23. ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiæ suæ decipietur

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Seja paciente nas aflições que o Senhor lhe manda.” São Padre Pio de Pietrelcina