1. Un hombre llamado Ananías, de acuerdo con su mujer Safira, vendió una propiedad,

1. vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum

2. y se quedó con una parte del precio, sabiéndolo también su mujer; la otra parte la trajo y la puso a los pies de los apóstoles.

2. et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit

3. Pedro le dijo: «Ananías, ¿cómo es que Satanás llenó tu corazón para mentir al Espíritu Santo, y quedarte con parte del precio del campo?

3. dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri

4. ¿Es que mientras lo tenías no era tuyo, y una vez vendido no podías disponer del precio? ¿Por qué determinaste en tu corazón hacer esto? Nos has mentido a los hombres, sino a Dios.»

4. nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo

5. Al oír Ananías estas palabras, cayó y expiró. Y un gran temor se apoderó de cuantos lo oyeron.

5. audiens autem Ananias hæc verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant

6. Se levantaron los jóvenes, le amortajaron y le llevaron a enterrar.

6. surgentes autem juvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt

7. Unas tres horas más tarde entró su mujer que ignoraba lo que había pasado.

7. factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introjit

8. Pedro le preguntó: «Dime, ¿habéis vendido en tanto el campo?» Ella respondió: «Sí, en eso.»

8. respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti

9. Y Pedro le replicó: «¿Cómo os habéis puesto de acuerdo para poner a prueba al Espíritu del Señor? Mira, aquí a la puerta están los pies de los que han enterrado a tu marido; ellos te llevarán a ti.»

9. Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te

10. Al instante ella cayó a sus pies y expiró. Entrando los jóvenes, la hallaron muerta, y la llevaron a enterrar junto a su marido.

10. confestim cecidit ante pedes ejus et exspiravit intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum

11. Un gran temor se apoderó de toda la Iglesia y de todos cuantos oyeron esto.

11. et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt hæc

12. Por mano de los apóstoles se realizaban muchas señales y prodigios en el pueblo... Y solían estar todos con un mismo espíritu en el pórtico de Salomón,

12. per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis

13. pero nadie de los otros se atrevía a juntarse a ellos, aunque el pueblo hablaba de ellos con elogio.

13. ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus

14. Los creyentes cada vez en mayor número se adherían al Señor, una multitud de hombres y mujeres.

14. magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum

15. ... hasta tal punto que incluso sacaban los enfermos a las plazas y los colocaban en lechos y camillas, para que, al pasar Pedro, siquiera su sombra cubriese a alguno de ellos.

15. ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum

16. También acudía la multitud de las ciudades vecinas a Jerusalén trayendo enfermos y atormentados por espíritus inmundos; y todos eran curados.

16. concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes ægros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes

17. Entonces se levantó el Sumo Sacerdote, y todos los suyos, los de la secta de los saduceos, y llenos de envidia,

17. exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quæ est heresis Sadducæorum repleti sunt zelo

18. echaron mano a los apóstoles y les metieron en la cárcel pública.

18. et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica

19. Pero el Angel del Señor, por la noche, abrió las puertas de la prisión, les sacó y les dijo:

19. angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris et educens eos dixit

20. «Id, presentaos en el Templo y decid al pueblo todo lo referente a esta Vida.»

20. ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus

21. Obedecieron, y al amanecer entraron en el Templo y se pusieron a enseñar. Llegó el Sumo Sacerdote con los suyos, convocaron el Sanedrín y todo el Senado de los hijos de Israel, y enviaron a buscarlos a la cárcel.

21. qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israël et miserunt in carcerem ut adducerentur

22. Cuando llegaron allí los alguaciles, no los encontraron en la prisión; y volvieron a darles cuenta

22. cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt

23. y les dijeron: «Hemos hallado la cárcel cuidadosamente cerrada y los guardias firmes ante las puertas; pero cuando abrimos, no encontramos a nadie dentro.»

23. dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad januas aperientes autem neminem intus invenimus

24. Cuando oyeron esto, tanto el jefe de la guardia del Templo como los sumos sacerdotes se preguntaban perplejos qué podía significar aquello.

24. ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret

25. Se presentó entonces uno que les dijo: «Mirad, los hombres que pusisteis en prisión están en el Templo y enseñan al pueblo.»

25. adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum

26. Entonces el jefe de la guardia marchó con los alguaciles y les trajo, pero sin violencia, porque tenían miedo de que el pueblo les apedrease.

26. tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur

27. Les trajeron, pues, y les presentaron en el Sanedrín. El Sumo Sacerdote les interrogó

27. et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum

28. y les dijo: «Os prohibimos severamente enseñar en ese nombre, y sin embargo vosotros habéis llenado Jerusalén con vuestra doctrina y queréis hacer recaer sobre nosotros la sangre de ese hombre.»

28. dicens præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius

29. Pedro y los apóstoles contestarón: «Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres.

29. respondens autem Petrus et apostoli dixerunt obœdire oportet Deo magis quam hominibus

30. El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús a quien vosotros disteis muerte colgándole de un madero.

30. Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum quem vos interemistis suspendentes in ligno

31. A éste le ha exaltado Dios con su diestra como Jefe y Salvador, para conceder a Israel la conversión y el perdón de los pecados.

31. hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam pænitentiam Israël et remissionem peccatorum

32. Nosotros somos testigos de estas cosas, y también el Espíritu Santo que ha dado Dios a los que le obedecen.»

32. et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus obœdientibus sibi

33. Ellos, al oír esto, se consumían de rabia y trataban de matarlos.

33. hæc cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos

34. Entonces un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, con prestigio ante todo el pueblo, se levantó en el Sanedrín. Mandó que se hiciera salir un momento a aquellos hombres,

34. surgens autem quidam in concilio Pharisæus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universæ plebi jussit foras ad breve homines fieri

35. y les dijo: «Israelitas, mirad bien lo que vais a hacer con estos hombres.

35. dixitque ad illos viri israhelitæ adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis

36. Porque hace algún tiempo se levantó Teudas, que pretendía ser alguien y que reunió a su alrededor unos cuatrocientos hombres; fue muerto y todos los que le seguían se disgregaron y quedaron en nada.

36. ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum

37. Después de éste, en los días del empadronamiento, se levantó Judas el Galileo, que arrastró al pueblo en pos de sí; también éste pereció y todos los que le habían seguido se dispersaron.

37. post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt

38. Os digo, pues, ahora: desentendeos de estos hombres y dejadlos. Porque si esta idea o esta obra es de los hombres, se destruirá;

38. et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur

39. pero si es de Dios, no conseguiréis destruirles. No sea que os encontréis luchando contra Dios.» Y aceptaron su parecer.

39. si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi

40. Entonces llamaron a los apóstoles; y, después de haberles azotado, les intimaron que no hablasen en nombre de Jesús. Y les dejaron libres.

40. et convocantes apostolos cæsis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Jesu et dimiserunt eos

41. Ellos marcharon de la presencia del Sanedrín contentos por haber sido considerados dignos de sufrir ultrajes por el Nombre.

41. et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati

42. Y no cesaban de enseñar y de anunciar la Buena Nueva de Cristo Jesús cada día en el Templo y por las casas.

42. omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Jesum





“A meditação não é um meio para chegar a Deus, mas um fim. A finalidade da meditação é o amor a Deus e ao próximo.” São Padre Pio de Pietrelcina