1. Estaban hablando al pueblo, cuando se les presentaron los sacerdotes, el jefe de la guardia del Templo y los saduceos,

1. loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducæi

2. molestos porque enseñaban al pueblo y anunciaban en la persona de Jesús la resurrección de los muertos.

2. dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis

3. Les echaron mano y les pusieron bajo custodia hasta el día siguiente, pues había caído ya la tarde.

3. et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim jam vespera

4. Sin embargo, muchos de los que oyeron la Palabra creyeron; y el número de hombres llegó a unos 5.000.

4. multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia

5. Al día siguiente se reunieron en Jerusalén sus jefes, ancianos y escribas,

5. factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribæ in Hierusalem

6. el Sumo Sacerdote Anás, Caifás, Jonatán, Alejandro y cuantos eran de la estirpe de sumos sacerdotes.

6. et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Johannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali

7. Les pusieron en medio y les preguntaban: «¿Con qué poder o en nombre de quién habéis hecho vosotros eso?»

7. et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos

8. Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: «Jefes del pueblo y ancianos,

8. tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores

9. puesto que con motivo de la obra realizada en un enfermo somos hoy interrogados por quién ha sido éste curado,

9. si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est

10. sabed todos vosotros y todo el pueblo de Israel que ha sido por el nombre de Jesucristo, el Nazoreo, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de entre los muertos; por su nombre y no por ningún otro se presenta éste aquí sano delante de vosotros.

10. notum sit omnibus vobis et omni plebi Israël quia in nomine Jesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus

11. El es la piedra que vosotros, los constructores, habéis despreciado y que se ha convertido en piedra angular.

11. hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus qui factus est in caput anguli

12. Porque no hay bajo el cielo otro nombre dado a los hombres por el que nosotros debamos salvarnos.»

12. et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub cælo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri

13. Viendo la valentía de Pedro y Juan, y sabiendo que eran hombres sin instrucción ni cultura, estaban maravillados. Reconocían, por una parte, que habían estado con Jesús;

13. videntes autem Petri constantiam et Johannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotæ admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant

14. y al mismo tiempo veían de pie, junto a ellos, al hombre que había sido curado; de modo que no podían replicar.

14. hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere

15. Les mandaron salir fuera del Sanedrín y deliberaban entre ellos.

15. jusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem

16. Decían: «¿Qué haremos con estos hombres? Es evidente para todos los habitantes de Jerusalén, que ellos han realizado una señal manifiesta, y no podemos negarlo.

16. dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare

17. Pero a fin de que esto no se divulgue más entre el pueblo, amenacémosles para que no hablen ya más a nadie en este nombre.»

17. sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum

18. Les llamaron y les mandaron que de ninguna manera hablasen o enseñasen en el nombre de Jesús.

18. et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu

19. Mas Pedro y Juan les contestaron: «Juzgad si es justo delante de Dios obedeceros a vosotros más que a Dios.

19. Petrus vero et Johannes respondentes dixerunt ad eos si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum judicate

20. No podemos nosotros dejar de hablar de lo que hemos visto y oído.»

20. non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui

21. Ellos, después de haberles amenazado de nuevo, les soltaron, no hallando manera de castigarles, a causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por lo que había occurrido,

21. at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat

22. pues el hombre en quien se había realizado esta señal de curación tenía más de cuarenta años.

22. annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis

23. Una vez libres, vinieron a los suyos y les contaron todo lo que les habían dicho los sumos sacerdotes y ancianos.

23. dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent

24. Al oírlo, todos a una elevaron su voz a Dios y dijeron: «Señor, tú que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos,

24. qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti cælum et terram et mare et omnia quæ in eis sunt

25. tú que has dicho por el Espíritu Santo, por boca de nuestro padre David, tu siervo: ¿A qué esta agitación de las naciones, estos vanos proyectos de los pueblos?

25. qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania

26. Se han presentado los reyes de la tierra y los magistrados se han aliado contra el Señor y contra su Ungido.

26. adstiterunt reges terræ et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum ejus

27. «Porque verdaderamente en esta ciudad se han aliado Herodes y Poncio Pilato con las naciones y los pueblos de Israel contra tu santo siervo Jesús, a quien has ungido ,

27. convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israël

28. para realizar lo que en tu poder y en tu sabiduría habías predeterminado que sucediera.

28. facere quæ manus tua et consilium decreverunt fieri

29. Y ahora, Señor, ten en cuenta sus amenazas y concede a tus siervos que puedan predicar tu Palabra con toda valentía,

29. et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum

30. extendiendo tu mano para realizar curaciones, señales y prodigios por el nombre de tu santo siervo Jesús.»

30. in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Jesu

31. Acabada su oración, retembló el lugar donde estaban reunidos, y todos quedaron llenos del Espíritu Santo y predicaban la Palabra de Dios con valentía.

31. et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia

32. La multitud de los creyentes no tenía sino un solo corazón y una sola alma. Nadie llamaba suyos a sus bienes, sino que todo era en común entre ellos.

32. multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quæ possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia

33. Los apóstoles daban testimonio con gran poder de la resurrección del Señor Jesús. Y gozaban todos de gran simpatía.

33. et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis

34. No había entre ellos ningún necesitado, porque todos los que poseían campos o casas los vendían, traían el importe de la venta,

34. neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quæ vendebant

35. y lo ponían a los pies de los apóstoles, y se repartía a cada uno según su necesidad.

35. et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat

36. José, llamado por los apóstoles Bernabé (que significa: «hijo de la exhortación»), levita y originario de Chipre,

36. Joseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere

37. tenía un campo; lo vendió, trajo el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles.

37. cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum





“O mais belo Credo é o que se pronuncia no escuro, no sacrifício, com esforço”. São Padre Pio de Pietrelcina