1. Los apóstoles y los hermanos que había por Judea oyeron que también los gentiles habían aceptado la Palabra de Dios;

1. audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Judæa quoniam et gentes receperunt verbum Dei

2. así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los de la circuncisión se lo reprochaban,

2. cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione

3. diciéndole: «Has entrado en casa de incircuncisos y has comido con ellos.»

3. dicentes quare introisti ad viros præputium habentes et manducasti cum illis

4. Pedro entonces se puso a explicarles punto por punto diciendo:

4. incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens

5. «Estaba yo en oración en la ciudad de Joppe y en éxtasis vi una visión: una cosa así como un lienzo, atado por las cuatro puntas, que bajaba del cielo y llegó hasta mí.

5. ego eram in civitate Joppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de cælo et venit usque ad me

6. Lo miré atentamente y vi en él los cuadrúpedos de la tierra, las bestias, los reptiles, y las aves del cielo.

6. in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terræ et bestias et reptilia et volatilia cæli

7. Oí también una voz que me decía: "Pedro, levántate, sacrifica y come."

7. audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca

8. Y respondí: "De ninguna manera, Señor; pues jamás entró en mi boca nada profano ni impuro."

8. dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum

9. Me dijo por segunda vez la voz venida del cielo: "Lo que Dios ha purificado no lo llames tú profano."

9. respondit autem vox secundo de cælo quæ Deus mundavit tu ne commune dixeris

10. Esto se repitió hasta tres veces; y al fin fue retirado todo de nuevo al cielo.

10. hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in cælum

11. «En aquel momento se presentaron tres hombres en la casa donde nosotros estábamos, enviados a mí desde Cesarea.

11. et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Cæsarea ad me

12. El Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en la casa de aquel hombre.

12. dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil hæsitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri

13. El nos contó cómo había visto un ángel que se presentó en su casa y le dijo: "Manda a buscar en Joppe a Simón, llamado Pedro,

13. narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Joppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus

14. quien te dirá palabras que traerán la salvación para ti y para toda tu casa."

14. qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua

15. «Había empezado yo a hablar cuando cayó sobre ellos el Espíritu Santo, como al principio había caído sobre nosotros.

15. cum autem cœpissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio

16. Me acordé entonces de aquellas palabras que dijo el Señor: Juan bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.

16. recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Johannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto

17. Por tanto, si Dios les ha concedido el mismo don que a nosotros, por haber creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para poner obstáculos a Dios?»

17. si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum

18. Al oír esto se tranquilizaron y glorificaron a Dios diciendo: «Así pues, también a los gentiles les ha dado Dios la conversión que lleva a la vida.»

18. his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus pænitentiam ad vitam dedit

19. Los que se habían dispersado cuando la tribulación originada a la muerte de Esteban, llegaron en su recorrido hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin predicar la Palabra a nadie más que a los judíos.

19. et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Fœnicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Judæis

20. Pero había entre ellos algunos chipriotas y cirenenses que, venidos a Antioquía, hablaban también a los griegos y les anunciaban la Buena Nueva del Señor Jesús.

20. erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Græcos adnuntiantes Dominum Jesum

21. La mano del Señor estaba con ellos, y un crecido número recibió la fe y se convirtió al Señor.

21. et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum

22. La noticia de esto llegó a oídos de la Iglesia de Jerusalén y enviaron a Bernabé a Antioquía.

22. pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam

23. Cuando llegó y vio la gracia de Dios se alegró y exhortaba a todos a permanecer, con corazón firme, unidos al Señor,

23. qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino

24. porque era un hombre bueno, lleno de Espíritu Santo y de fe. Y una considerable multitud se agregó al Señor.

24. quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino

25. Partió para Tarso en busca de Saulo,

25. profectus est autem Tarsum ut quæreret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam

26. y en cuanto le encontró, le llevó a Antioquía. Estuvieron juntos durante un año entero en la Iglesia y adoctrinaron a una gran muchedumbre. En Antioquía fue donde, por primera vez, los discípulos recibieron el nombre de «cristianos».

26. et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli Christiani

27. Por aquellos días bajaron unos profetas de Jerusalén a Antioquía.

27. in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetæ Antiochiam

28. Uno de ellos, llamado Agabo, movido por el Espíritu, se levantó y profetizó que vendría una gran hambre sobre toda la tierrra, la que hubo en tiempo de Claudio.

28. et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quæ facta est sub Claudio

29. Los discípulos determinaron enviar algunos recursos, según las posibilidades de cada uno, para los hermanos que vivían en Judea.

29. discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus

30. Así lo hicieron y se los enviaron a los presbíteros por medio de Bernabé y de Saulo.

30. quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli





“Você deve ter sempre prudência e amor. A prudência tem olhos; o amor tem pernas. O amor, como tem pernas, gostaria de correr a Deus. Mas seu impulso de deslanchar na direção dEle é cego e, algumas vezes, pode tropeçar se não for guiado pela prudência, que tem olhos.” São Padre Pio de Pietrelcina