1. Entretanto Saulo, respirando todavía amenazas y muertes contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote,

1. Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,

2. y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos seguidores del Camino, hombres o mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén.

2. et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s`il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.

3. Sucedió que, yendo de camino, cuando estaba cerca de Damasco, de repente le rodeó una luz venida del cielo,

3. Comme il était en chemin, et qu`il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

4. cayó en tierra y oyó una voz que le decía: «Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?»

4. Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?

5. El respondió: «¿Quién eres, Señor?» Y él: «Yo soy Jesús, a quien tú persigues.

5. Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.

6. Pero levántate, entra en la ciudad y se te dirá lo que debes hacer.»

6. Tremblant et saisi d`effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.

7. Los hombres que iban con él se habían detenido mudos de espanto; oían la voz, pero no veían a nadie.

7. Les hommes qui l`accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.

8. Saulo se levantó del suelo, y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Le llevaron de la mano y le hicieron entrar en Damasco.

8. Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.

9. Pasó tres días sin ver, sin comer y sin beber.

9. Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.

10. Había en Damasco un discípulo llamado Ananías. El Señor le dijo en una visión: «Ananías.» El respondió: «Aquí estoy, Señor.»

10. Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!

11. Y el Señor: «Levántate y vete a la calle Recta y pregunta en casa de Judas por uno de Tarso llamado Saulo; mira, está en oración

11. Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu`on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.

12. y ha visto que un hombre llamado Ananías entraba y le imponía las manos para devolverle la vista.»

12. Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d`Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu`il recouvrât la vue. Ananias répondit:

13. Respondió Ananías: «Señor, he oído a muchos hablar de ese hombre y de los muchos males que ha causado a tus santos en Jerusalén

13. Seigneur, j`ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;

14. y que está aquí con poderes de los sumos sacerdotes para apresar a todos los que invocan tu nombre.»

14. et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.

15. El Señor le contestó: «Vete, pues éste me es un instrumento de elección que lleve mi nombre ante los gentiles, los reyes y los hijos de Israel.

15. Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j`ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d`Israël;

16. Yo le mostraré todo lo que tendrá que padecer por mi nombre.»

16. et je lui montrerai tout ce qu`il doit souffrir pour mon nom.

17. Fue Ananías, entró en la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saúl, hermano, me ha enviado a ti el Señor Jesús, el que se te apareció en el camino por donde venías, para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.»

17. Ananias sortit; et, lorsqu`il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t`est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m`a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit.

18. Al instante cayeron de sus ojos unas como escamas, y recobró la vista; se levantó y fue bautizado.

18. Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;

19. Tomó alimento y recobró las fuerzas. Estuvo algunos días con los discípulos de Damasco,

19. et, après qu`il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.

20. y en seguida se puso a predicar a Jesús en las sinagogas: que él era el Hijo de Dios.

20. Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.

21. Todos los que le oían quedaban atónitos y decían: «¿No es éste el que en Jerusalén perseguía encarnizadamente a los que invocaban ese nombre, y no ha venido aquí con el objeto de llevárselos atados a los sumos sacerdotes?»

21. Tous ceux qui l`entendaient étaient dans l`étonnement, et disaient: N`est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n`est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?

22. Pero Saulo se crecía y confundía a los judíos que vivían en Damasco demostrándoles que aquél era el Cristo.

22. Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.

23. Al cabo de bastante tiempo los judíos tomaron la decisión de matarle.

23. Au bout d`un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,

24. Pero Saulo tuvo conocimiento de su determinación. Hasta las puertas estaban guardadas día y noche para poderle matar.

24. et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.

25. Pero los discípulos le tomaron y le descolgaron de noche por la muralla dentro de una espuerta.

25. Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.

26. Llegó a Jerusalén e intentaba juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo.

26. Lorsqu`il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu`il fût un disciple.

27. Entonces Bernabé le tomó y le presentó a los apóstoles y les contó cómo había visto al Señor en el camino y que le había hablado y cómo había predicado con valentía en Damasco en el nombre de Jesús.

27. Alors Barnabas, l`ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.

28. Andaba con ellos por Jerusalén, predicando valientemente en el nombre del Señor.

28. Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s`exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.

29. Hablaba también y discutía con los helenistas; pero éstos intentaban matarle.

29. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.

30. Los hermanos, al saberlo, le llevaron a Cesarea y le hicieron marchar a Tarso.

30. Les frères, l`ayant su, l`emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.

31. Las Iglesias por entonces gozaban de paz en toda Judea, Galilea y Samaria; se edificaban y progresaban en el temor del Señor y estaban llenas de la consolación del Espíritu Santo.

31. L`Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s`édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s`accroissait par l`assistance du Saint Esprit.

32. Pedro, que andaba recorriendo todos los lugares, bajó también a visitar a los santos que habitaban en Lida.

32. Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.

33. Encontró allí a un hombre llamado Eneas, tendido en una camilla desde hacía ocho años, pues estaba paralítico.

33. Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

34. Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te cura; levántate y arregla tu lecho.» Y al instante se levantó.

34. Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.

35. Todos los habitantes de Lida y Sarón le vieron, y se convirtieron al Señor.

35. Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.

36. Había en Joppe una discípula llamada Tabitá, que quiere decir Dorcás. Era rica en buenas obras y en limosnas que hacía.

36. Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d`aumônes.

37. Por aquellos días enfermó y murió. La lavaron y la pusieron en la estancia superior.

37. Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l`avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.

38. Lida está cerca de Joppe, y los discípulos, al enterarse que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres con este ruego: «No tardes en venir a nosotros.»

38. Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s`y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.

39. Pedro partió inmediatamente con ellos. Así que llegó le hicieron subir a la estancia superior y se le presentaron todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los mantos que Dorcás hacía mientras estuvo con ellas.

39. Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu`il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l`entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu`elle était avec elles.

40. Pedro hizo salir a todos, se puso de rodillas y oró; después se volvió al cadáver y dijo: «Tabitá, levántate.» Ella abrió sus ojos y al ver a Pedro se incorporó.

40. Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s`assit.

41. Pedro le dio la mano y la levantó. Llamó a los santos y a las viudas y se la presentó viva.

41. Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.

42. Esto se supo por todo Joppe y muchos creyeron en el Señor.

42. Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.

43. Pedro permaneció en Joppe bastante tiempo en casa de un tal Simón, curtidor.

43. Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.





“Que Jesus reine sempre soberano no seu coração e o faça cada vez mais digno de seus divinos dons.” São Padre Pio de Pietrelcina