1. Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,

1. seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem juvenes ut fratres

2. às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.

2. anus ut matres juvenculas ut sorores in omni castitate

3. Honra as viúvas que são realmente viúvas.*

3. viduas honora quæ vere viduæ sunt

4. Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.

4. si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo

5. Mas a que verdadeiramente é viúva e desampara­da, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.

5. quæ autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die

6. Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.

6. nam quæ in deliciis est vivens mortua est

7. Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.

7. et hoc præcipe ut inreprehensibiles sint

8. Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.

8. si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior

9. Poderá ser inscrita como viú­va apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,

9. vidua eligatur non minus sexaginta annorum quæ fuerit unius viri uxor

10. conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.

10. in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est

11. Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quere­rão casar-se outra vez

11. adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatæ fuerint in Christo nubere volunt

12. e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.*

12. habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt

13. Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.

13. simul autem et otiosæ discunt circumire domos non solum otiosæ sed et verbosæ et curiosæ loquentes quæ non oportet

14. Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.

14. volo ergo juveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia

15. Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.

15. jam enim quædam conversæ sunt retro Satanan

16. Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.

16. si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quæ vere viduæ sunt sufficiat

17. Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.

17. qui bene præsunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina

18. Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão (Dt 25,4); e ainda: O operário é digno do seu salário (Lc 10,7).

18. dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua

19. Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.

19. adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus

20. Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.

20. peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant

21. Eu te conjuro, dian­te de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.

21. testor coram Deo et Christo Jesu et electis angelis ut hæc custodias sine præjudicio nihil faciens in aliam partem declinando

22. A ninguém imponhas as mãos inconside­radamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.

22. manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi

23. Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes indisposições.

23. noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates

24. Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.

24. quorundam hominum peccata manifesta sunt præcedentia ad judicium quosdam autem et subsequuntur

25. Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

25. similiter et facta bona manifesta sunt et quæ aliter se habent abscondi non possunt

Bíblia Ave Maria - Kaikki oikeudet pidätetään.





“A maior alegria de um pai é que os filhos se amem, formem um só coração e uma só alma. Não fostes vós que me escolhestes, mas o pai celeste que, na minha primeira missa, me fez ver todos os filhos que me confiava”.(P.e Pio) São Padre Pio de Pietrelcina