1. Jesus afirmou essas coisas e depois, levan­tando os olhos ao céu, disse: “Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;*

1. To Isus doreèe, a onda podiže oèi k nebu i progovori: "Oèe, došao je èas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe

2. e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.

2. i da vlašæu koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vjeèni svima koje si mu dao.

3. Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.

3. A ovo je život vjeèni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao - Isusa Krista.

4. Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.

4. Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti.

5. Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado”.

5. A sada ti, Oèe, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo.

6. “Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e os deste a mim e guardaram a tua palavra.

6. Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i rijeè su tvoju saèuvali.

7. Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.

7. Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao

8. Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.

8. jer rijeèi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao.

9. Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.

9. Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.

10. Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.

10. I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima.

11. Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.*

11. Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oèe sveti, saèuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi.

12. Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.*

12. Dok sam ja bio s njima, ja sam ih èuvao u tvom imenu, njih koje si mi dao; i štitio ih, te nijedan od njih ne propade osim sina propasti, da se Pismo ispuni.

13. Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.

13. A sada k tebi idem i ovo govorim u svijetu da imaju puninu moje radosti u sebi.

14. Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.

14. Ja sam im predao tvoju rijeè, a svijet ih zamrzi jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.

15. Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.*

15. Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih oèuvaš od Zloga.

16. Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.

16. Oni nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.

17. Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.*

17. Posveti ih u istini: tvoja je rijeè istina.

18. Como tu me envias­te ao mundo, também eu os enviei ao mundo.

18. Kao što ti mene posla u svijet tako i ja poslah njih u svijet.

19. Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.”

19. I za njih posveæujem samog sebe da i oni budu posveæeni u istini.

20. “Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.

20. Ne molim samo za ove nego i za one koji æe na njihovu rijeè vjerovati u mene:

21. Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.

21. da svi budu jedno kao što ti, Oèe, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao.

22. Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:

22. I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno -

23. eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.

23. ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio.

24. Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.*

24. Oèe, hoæu da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom: da gledaju moju slavu, slavu koju si mi dao jer si me ljubio prije postanka svijeta.

25. Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.

25. Oèe pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao.

26. Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lhes manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.” (= Mt 26,36.47-56 = Mc 14,32.43-52 = Lc 22,39.47-53)

26. I njima sam oèitovao tvoje ime, i još æu oèitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima - i ja u njima."

Bíblia Ave Maria - Kaikki oikeudet pidätetään.





“A caridade é o metro com o qual o Senhor nos julgará.” São Padre Pio de Pietrelcina