1. “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agri­cul­tor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;

1. "Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.

2. e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.

2. Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on sijeèe, a svaku koja rod donosi èisti da više roda donese.

3. Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.

3. Vi ste veæ oèišæeni po rijeèi koju sam vam zborio.

4. Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.

4. Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni.

5. Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.

5. Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete uèiniti ništa.

6. Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e será queimado.

6. Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.

7. Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.

7. Ako ostanete u meni i rijeèi moje ako ostanu u vama, što god hoæete, ištite i bit æe vam.

8. Nisso é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.”

8. Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji uèenici.

9. “Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.

9. Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.

10. Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.

10. Budete li èuvali moje zapovijedi, ostat æete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja èuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj.

11. Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.”

11. To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna.

12. “Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.

12. Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio!

13. Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.

13. Veæe ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.

14. Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.

14. Vi ste prijatelji moji ako èinite što vam zapovijedam.

15. Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.

15. Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopæih sve što sam èuo od Oca svoga.

16. Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.

16. Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime.

17. O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.”

17. Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge."

18. “Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.

18. "Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas.

19. Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.

19. Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no buduæi da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi.

20. Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.

20. Sjeæajte se rijeèi koju vam rekoh: 'Nije sluga veæi od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas æe progoniti; ako su moju rijeè èuvali, da vašu æe èuvati.

21. Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.

21. A sve æe to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.

22. Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.

22. Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.

23. Aquele que me odeia odeia também a meu Pai.

23. Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.

24. Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.

24. Da nisam uèinio meðu njima djela kojih nitko drugi ne èini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.

25. Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua Lei: Odiaram-me sem motivo (Sl 34,19; 68,5).

25. No neka se ispuni rijeè napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.

26. Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.

26. A kada doðe Branitelj koga æu vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on æe svjedoèiti za mene.

27. Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.”

27. I vi æete svjedoèiti jer ste od poèetka sa mnom.

Bíblia Ave Maria - Kaikki oikeudet pidätetään.





“Quando te encontrares diante de Deus, na oração considera-te banhado na luz da verdade, fala-lhe se puderes, deixa simplesmente que te veja e não tenhas preocupação alguma”. São Padre Pio de Pietrelcina