1. Cuando se aproximaron a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, entonces envió Jesús a dos discípulos,

1. et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Jesus misit duos discipulos

2. diciéndoles: «Id al pueblo que está enfrente de vosotros, y enseguida encontraréis un asna atada y un pollino con ella; desatadlos y traédmelos.

2. dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi

3. Y si alguien os dice algo, diréis: El Señor los necesita, pero enseguida los devolverá.»

3. et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos

4. Esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del profeta:

4. hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem

5. Decid a la hija de Sión: He aquí que tu Rey viene a ti, manso y montado en un asna y un pollino, hijo de animal de yugo.

5. dicite filiæ Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis

6. Fueron, pues, los discípulos e hicieron como Jesús les había encargado:

6. euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus

7. trajeron el asna y el pollino. Luego pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima.

7. et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt

8. La gente, muy numerosa, extendió sus mantos por el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino.

8. plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem cædebant ramos de arboribus et sternebant in via

9. Y la gente que iba delante y detrás de él gritaba: «¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!»

9. turbæ autem quæ præcedebant et quæ sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis

10. Y al entrar él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. «¿Quién es éste?» decían.

10. et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic

11. Y la gente decía: «Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea.»

11. populi autem dicebant hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ

12. Entró Jesús en el Templo y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el Templo; volcó las mesas de los cambistas y los puestos de los vendedores de palomas.

12. et intravit Jesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit

13. Y les dijo: «Está escrito: Mi Casa será llamada Casa de oración. ¡Pero vosotros estáis haciendo de ella una cueva de bandidos!»

13. et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum

14. También en el Templo se acercaron a él algunos ciegos y cojos, y los curó.

14. et accesserunt ad eum cæci et claudi in templo et sanavit eos

15. Mas los sumos sacerdotes y los escribas, al ver los milagros que había hecho y a los niños que gritaban en el Templo: «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron

15. videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt

16. y le dijeron: «¿Oyes lo que dicen éstos?» «Sí - les dice Jesús -. ¿No habéis leído nunca que De la boca de los niños y de los que aún maman te preparaste alabanza?»

16. et dixerunt ei audis quid isti dicant Jesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem

17. Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, donde pasó la noche.

17. et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit

18. Al amanecer, cuando volvía a la ciudad, sintió hambre;

18. mane autem revertens in civitatem esuriit

19. y viendo una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no encontró en ella más que hojas. Entonces le dice: «¡Que nunca jamás brote fruto de ti!» Y al momento se secó la higuera.

19. et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea

20. Al verlo los discípulos se maravillaron y decían: «¿Cómo al momento quedó seca la higuera?»

20. et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit

21. Jesús les respondió: «Yo os aseguro: si tenéis fe y no vaciláis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que si aun decís a este monte: "Quítate y arrójate al mar", así se hará.

21. respondens autem Jesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non hæsitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et jacta te in mare fiet

22. Y todo cuanto pidáis con fe en la oración, lo recibiréis.»

22. et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes accipietis

23. Llegado al Templo, mientras enseñaba se le acercaron los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo diciendo: «¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te ha dado tal autoridad?»

23. et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate hæc facis et quis tibi dedit hanc potestatem

24. Jesús les respondió: «También yo os voy a preguntar una cosa; si me contestáis a ella, yo os diré a mi vez con qué autoridad hago esto.

24. respondens Jesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio

25. El bautismo de Juan, ¿de dónde era?, ¿del cielo o de los hombres?» Ellos discurrían entre sí: «Si decimos: "Del cielo", nos dirá: "Entonces ¿por qué no le creísteis?"

25. baptismum Johannis unde erat e cælo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e cælo dicet nobis quare ergo non credidistis illi

26. Y si decimos: "De los hombres", tenemos miedo a la gente, pues todos tienen a Juan por profeta.»

26. si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Johannem sicut prophetam

27. Respondieron, pues, a Jesús: «No sabemos.» Y él les replicó asimismo: «Tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto.»

27. et respondentes Jesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio

28. «Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos. Llegándose al primero, le dijo: "Hijo, vete hoy a trabajar en la viña."

28. quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea

29. Y él respondió: "No quiero", pero después se arrepintió y fue.

29. ille autem respondens ait nolo postea autem pænitentia motus abiit

30. Llegándose al segundo, le dijo lo mismo. Y él respondió: "Voy, Señor", y no fue.

30. accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit

31. ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre?» - «El primero» - le dicen. Díceles Jesús: «En verdad os digo que los publicanos y las rameras llegan antes que vosotros al Reino de Dios.

31. quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Jesus amen dico vobis quia publicani et meretrices præcedunt vos in regno Dei

32. Porque vino Juan a vosotros por camino de justicia, y no creísteis en él, mientras que los publicanos y las rameras creyeron en él. Y vosotros, ni viéndolo, os arrepentisteis después, para creer en él.

32. venit enim ad vos Johannes in via justitiæ et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec pænitentiam habuistis postea ut crederetis ei

33. «Escuchad otra parábola. Era un propietario que plantó una viña, la rodeó de una cerca, cavó en ella un lagar y edificó una torre; la arrendó a unos labradores y se ausentó.

33. aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et ædificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est

34. Cuando llegó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos.

34. cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus ejus

35. Pero los labradores agarraron a los siervos, y a uno le golpearon, a otro le mataron, a otro le apedrearon.

35. et agricolæ adprehensis servis ejus alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt

36. De nuevo envió otros siervos en mayor número que los primeros; pero los trataron de la misma manera.

36. iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter

37. Finalmente les envió a su hijo, diciendo: "A mi hijo le respetarán."

37. novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum

38. Pero los labradores, al ver al hijo, se dijeron entre sí: "Este es el heredero. Vamos, matémosle y quedémonos con su herencia."

38. agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem ejus

39. Y agarrándole, le echaron fuera de la viña y le mataron.

39. et adprehensum eum ejecerunt extra vineam et occiderunt

40. Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores?»

40. cum ergo venerit dominus vineæ quid faciet agricolis illis

41. Dícenle: «A esos miserables les dará una muerte miserable arrendará la viña a otros labradores, que le paguen los frutos a su tiempo.»

41. ajunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis

42. Y Jesús les dice: «¿No habéis leído nunca en las Escrituras: La piedra que los constructores desecharon, en piedra angular se ha convertido; fue el Señor quien hizo esto y es maravilloso a nuestros ojos?

42. dicit illis Jesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt ædificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris

43. Por eso os digo: Se os quitará el Reino de Dios para dárselo a un pueblo que rinda sus frutos.»

43. ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus ejus

44. Los sumos sacerdotes y los fariseos, al oír sus parábolas, comprendieron que estaba refiriéndose a ellos.

44. et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum

45. Y trataban de detenerle, pero tuvieron miedo a la gente porque le tenían por profeta.

45. et cum audissent principes sacerdotum et Pharisæi parabolas ejus cognoverunt quod de ipsis diceret

46.

46. et quærentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant





“Ouço interiormente uma voz que constantemente me diz: Santifique-se e santifique!” São Padre Pio de Pietrelcina