1. Y sucedió que, cuando acabó Jesús estos discursos, partió de Galilea y fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán.

1. et factum est cum consummasset Jesus sermones istos migravit a Galilæa et venit in fines Judææ trans Jordanen

2. Le siguió mucha gente, y los curó allí.

2. et secutæ sunt eum turbæ multæ et curavit eos ibi

3. Y se le acercaron unos fariseos que, para ponerle a prueba, le dijeron: «¿Puede uno repudiar a su mujer por un motivo cualquiera?»

3. et accesserunt ad eum Pharisæi temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa

4. El respondió: «¿No habéis leído que el Creador, desde el comienzo, los hizo varón y hembra,

4. qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos

5. y que dijo: Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos se harán una sola carne?

5. et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suæ et erunt duo in carne una

6. De manera que ya no son dos, sino una sola carne. Pues bien, lo que Dios unió no lo separe el hombre.»

6. itaque jam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet

7. Dícenle: «Pues ¿por qué Moisés prescribió dar acta de divorcio y repudiarla?»

7. dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere

8. Díceles: «Moisés, teniendo en cuenta la dureza de vuestro corazón, os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero al principio no fue así.

8. ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit

9. Ahora bien, os digo que quien repudie a su mujer - no por fornicación - y se case con otra, comete adulterio.»

9. dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit mœchatur et qui dimissam duxerit mœchatur

10. Dícenle sus discípulos: «Si tal es la condición del hombre respecto de su mujer, no trae cuenta casarse.»

10. dicunt ei discipuli ejus si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere

11. Pero él les dijo: «No todos entienden este lenguaje, sino aquellos a quienes se les ha concedido.

11. qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est

12. Porque hay eunucos que nacieron así del seno materno, y hay eunucos que se hicieron tales a sí mismos por el Reino de los Cielos. Quien pueda entender, que entienda.»

12. sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum cælorum qui potest capere capiat

13. Entonces le fueron presentados unos niños para que les impusiera las manos y orase; pero los discípulos les reñían.

13. tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis

14. Mas Jesús les dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis porque de los que son como éstos es el Reino de los Cielos.»

14. Jesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum cælorum

15. Y, después de imponerles las manos, se fue de allí.

15. et cum inposuisset eis manus abiit inde

16. En esto se le acercó uno y le dijo: «Maestro, ¿qué he de hacer de bueno para conseguir vida eterna?»

16. et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam æternam

17. El le dijo: «¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el Bueno. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.»

17. qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata

18. «¿Cuáles?» - le dice él. Y Jesús dijo: «No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no levantarás falso testimonio,

18. dicit illi quæ Jesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices

19. honra a tu padre y a tu madre, y amarás a tu prójimo como a ti mismo.»

19. honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum

20. Dícele el joven: «Todo eso lo he guardado; ¿qué más me falta?»

20. dicit illi adulescens omnia hæc custodivi quid adhuc mihi deest

21. Jesús le dijo: «Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos; luego ven, y sígueme.»

21. ait illi Jesus si vis perfectus esse vade vende quæ habes et da pauperibus et habebis thesaurum in cælo et veni sequere me

22. Al oír estas palabras, el joven se marchó entristecido, porque tenía muchos bienes.

22. cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones

23. Entonces Jesús dijo a sus discípulos: «Yo os aseguro que un rico difícilmente entrará en el Reino de los Cielos.

23. Jesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum cælorum

24. Os lo repito, es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de los Cielos.»

24. et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum cælorum

25. Al oír esto, los discípulos, llenos de asombro, decían: «Entonces, ¿quién se podrá salvar?»

25. auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse

26. Jesús, mirándolos fijamente, dijo: «Para los hombres eso es imposible, mas para Dios todo es posible.»

26. aspiciens autem Jesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt

27. Entonces Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Ya lo ves, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué recibiremos, pues?»

27. tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis

28. Jesús les dijo: «Yo os aseguro que vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono de gloria, os sentaréis también vosotros en doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.

28. Jesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ sedebitis et vos super sedes duodecim judicantes duodecim tribus Israël

29. Y todo aquel que haya dejado casas, hermanos, hermanas, padre, madre, hijos o hacienda por mi nombre, recibirá el ciento por uno y heredará vida eterna.

29. et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam æternam possidebit

30. «Pero muchos primeros serán últimos y muchos últimos, primeros.»

30. multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi





“Não queremos aceitar o fato de que o sofrimento é necessário para nossa alma e de que a cruz deve ser o nosso pão cotidiano. Assim como o corpo precisa ser nutrido, também a alma precisa da cruz, dia a dia, para purificá-la e desapegá-la das coisas terrenas. Não queremos entender que Deus não quer e não pode salvar-nos nem santificar-nos sem a cruz. Quanto mais Ele chama uma alma a Si, mais a santifica por meio da cruz.” São Padre Pio de Pietrelcina