1. Concluyéronse, pues, los cielos y la tierra y todo su aparato,

1. igitur perfecti sunt cæli et terra et omnis ornatus eorum

2. y dio por concluida Dios en el séptimo día la labor que había hecho, y cesó en el día séptimo de toda la labor que hiciera.

2. conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat

3. Y bendijo Dios el día séptimo y lo santificó; porque en él cesó Dios de toda la obra creadora que Dios había hecho.

3. et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret

4. Esos fueron los orígenes de los cielos y la tierra, cuando fueron creados. El día en que hizo Yahveh Dios la tierra y los cielos,

4. istæ generationes cæli et terræ quando creatæ sunt in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram

5. no había aún en la tierra arbusto alguno del campo, y ninguna hierba del campo había germinado todavía, pues Yahveh Dios no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre que labrara el suelo.

5. et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram

6. Pero un manantial brotaba de la tierra, y regaba toda la superficie del suelo.

6. sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terræ

7. Entonces Yahveh Dios formó al hombre con polvo del suelo, e insufló en sus narices aliento de vida, y resultó el hombre un ser viviente.

7. formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ et factus est homo in animam viventem

8. Luego plantó Yahveh Dios un jardín en Edén, al oriente, donde colocó al hombre que había formado.

8. plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat

9. Yahveh Dios hizo brotar del suelo toda clase de árboles deleitosos a la vista y buenos para comer, y en medio del jardín, el árbol de la vida y el árbol de la ciencia del bien y del mal.

9. produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi lignumque scientiæ boni et mali

10. De Edén salía un río que regaba el jardín, y desde allí se repartía en cuatro brazos.

10. et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita

11. El uno se llama Pisón: es el que rodea todo el país de Javilá, donde hay oro.

11. nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum

12. El oro de aquel país es fino. Allí se encuentra el bedelio y el ónice.

12. et aurum terræ illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus

13. El segundo río se llama Guijón: es el que rodea el país de Kus.

13. et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Æthiopiæ

14. El tercer río se llama Tigris: es el que corre al oriente de Asur. Y el cuarto río es el Eufrates.

14. nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates

15. Tomó, pues, Yahveh Dios al hombre y le dejó en al jardín de Edén, para que lo labrase y cuidase.

15. tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum

16. Y Dios impuso al hombre este mandamiento: «De cualquier árbol del jardín puedes comer,

16. præcepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede

17. mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comieres de él, morirás sin remedio.»

17. de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris

18. Dijo luego Yahveh Dios: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada.»

18. dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui

19. Y Yahveh Dios formó del suelo todos los animales del campo y todas las aves del cielo y los llevó ante el hombre para ver cómo los llamaba, y para que cada ser viviente tuviese el nombre que el hombre le diera.

19. formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ et universis volatilibus cæli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animæ viventis ipsum est nomen ejus

20. El hombre puso nombres a todos los ganados, a las aves del cielo y a todos los animales del campo, mas para el hombre no encontró una ayuda adecuada.

20. appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia cæli et omnes bestias terræ Adam vero non inveniebatur adiutor similis ejus

21. Entonces Yahveh Dios hizo caer un profundo sueño sobre el hombre, el cual se durmió. Y le quitó una de las costillas, rellenando el vacío con carne.

21. inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis ejus et replevit carnem pro ea

22. De la costilla que Yahveh Dios había tomado del hombre formó una mujer y la llevó ante el hombre.

22. et ædificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam

23. Entonces éste exclamó: «Esta vez sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Esta será llamada mujer, porque del varón ha sido tomada.»

23. dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea hæc vocabitur virago quoniam de viro sumpta est

24. Por eso deja el hombre a su padre y a su madre y se une a su mujer, y se hacen una sola carne.

24. quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suæ et erunt duo in carne una

25. Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, pero no se avergonzaban uno del otro.

25. erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor ejus et non erubescebant





“O temor e a confiança devem dar as mãos e proceder como irmãos. Se nos damos conta de que temos muito temor devemos recorrer à confiança. Se confiamos excessivamente devemos ter um pouco de temor”. São Padre Pio de Pietrelcina