1. Después oí en el cielo como un gran ruido de muchedumbre inmensa que decía: «¡Aleluya! La salvación y la gloria y el poder son de nuestro Dios,

1. post hæc audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in cælo dicentium alleluja salus et gloria et virtus Deo nostro est

2. porque sus juicios son verdaderos y justos; porque ha juzgado a la Gran Ramera que corrompía la tierra con su prostitución, y ha vengado en ella la sangre de sus siervos.»

2. quia vera et justa judicia sunt ejus quia judicavit de meretrice magna quæ corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus

3. Y por segunda vez dijeron: «¡Aleluya! La humareda de la Ramera se eleva por los siglos de los siglos.»

3. et iterum dixerunt alleluja et fumus ejus ascendit in sæcula sæculorum

4. Entonces los veinticuatro Ancianos y los cuatro Vivientes se postraron y adoraron a Dios, que está sentado en el trono, diciendo: «¡Amén! ¡Aleluya!»

4. et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluja

5. Y salió una voz del trono, que decía: «Alabad a nuestro Dios, todos sus siervos y los que le teméis, pequeños y grandes.»

5. et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus et qui timetis eum pusilli et magni

6. Y oí el ruido de muchedumbre inmensa y como el ruido de grandes aguas y como el fragor de fuertes truenos. Y decían: «¡Aleluya! Porque ha establecido su reinado el Señor, nuestro Dios Todopoderoso.

6. et audivi quasi vocem turbæ magnæ et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluja quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens

7. Alegrémonos y regocijémonos y démosle gloria, porque han llegado las bodas del Cordero, y su Esposa se ha engalanado

7. gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiæ agni et uxor ejus præparavit se

8. y se le ha concedido vestirse de lino deslumbrante de blancura - el lino son las buenas acciones de los santos». -

8. et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim justificationes sunt sanctorum

9. Luego me dice: «Escribe: Dichosos los invitados al banquete de bodas del Cordero.» Me dijo además: «Estas son palabras verdaderas de Dios.»

9. et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi hæc verba vera Dei sunt

10. Entonces me postré a sus pies para adorarle, pero él me dice: «No, cuidado; yo soy un siervo como tú y como tus hermanos que mantienen el testimonio de Jesús. A Dios tienes que adorar.» El testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

10. et cecidi ante pedes ejus ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu Deum adora testimonium enim Jesu est spiritus prophetiæ

11. Entonces vi el cielo abierto, y había un caballo blanco: el que lo monta se llama «Fiel» y «Veraz»; y juzga y combate con justicia.

11. et vidi cælum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et justitia judicat et pugnat

12. Sus ojos, llama de fuego; sobre su cabeza, muchas diademas; lleva escrito un nombre que sólo él conoce;

12. oculi autem ejus sicut flamma ignis et in capite ejus diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse

13. viste un manto empapado en sangre y su nombre es: La Palabra de Dios.

13. et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen ejus Verbum Dei

14. Y los ejércitos del cielo, vestidos de lino blanco puro, le seguían sobre caballos blancos.

14. et exercitus qui sunt in cælo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum

15. De su boca sale una espada afilada para herir con ella a los paganos; él los regirá con cetro de hierro; él pisa el lagar del vino de la furiosa cólera de Dios, el Todopoderoso.

15. et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis

16. Lleva escrito un nombre en su manto y en su muslo: Rey de Reyes y Señor de Señores.

16. et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium

17. Luego vi a un Angel de pie sobre el sol que gritaba con fuerte voz a todas las aves que volaban por lo alto del cielo: «Venid, reuníos para el gran banquete de Dios,

17. et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quæ volabant per medium cæli venite congregamini ad cenam magnam Dei

18. para que comáis carne de reyes, carne de tribunos y carne de valientes, carne de caballos y de sus jinetes, y carne de toda clase de gente, libres y esclavos, pequeños y grandes.»

18. ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum

19. Vi entonces a la Bestia y a los reyes de la tierra con sus ejércitos reunidos para entablar combate contra el que iba montado en el caballo y contra su ejército.

19. et vidi bestiam et reges terræ et exercitus eorum congregatos ad faciendum prœlium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu ejus

20. Pero la Bestia fue capturada, y con ella el falso profeta - el que había realizado al servicio de la Bestia las señales con que seducía a los que habían aceptado la marca de la Bestia y a los que adoraban su imagen - los dos fueron arrojados vivos al lago del fuego que arde con azufre.

20. et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiæ qui et adorant imaginem ejus vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure

21. Los demás fueron exterminados por la espada que sale de la boca del que monta el caballo, y todas las aves se hartaron de sus carnes.»

21. et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum





“Deus ama quem segue o caminho da virtude.” São Padre Pio de Pietrelcina