1. “Então, o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.*

1. tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus quæ accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsæ

2. Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.

2. quinque autem ex eis erant fatuæ et quinque prudentes

3. Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.

3. sed quinque fatuæ acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum

4. As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.

4. prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus

5. Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.

5. moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt

6. No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.

6. media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei

7. E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.

7. tunc surrexerunt omnes virgines illæ et ornaverunt lampades suas

8. As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.

8. fatuæ autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostræ extinguntur

9. As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprar para vós.

9. responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis

10. Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.

10. dum autem irent emere venit sponsus et quæ paratæ erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est janua

11. Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Se­nhor, senhor, abre-nos!

11. novissime veniunt et reliquæ virgines dicentes domine domine aperi nobis

12. Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!

12. at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos

13. Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.”

13. vigilate itaque quia nescitis diem neque horam

14. “Será também como um ho­mem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.

14. sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua

15. A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.

15. et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim

16. Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.

16. abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque

17. Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.

17. similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo

18. Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.

18. qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui

19. Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.

19. post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis

20. O que recebeu cinco talen­tos aproximou-se e apresentou outros cinco: ‘Senhor’ – disse-lhe –, ‘confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei’.

20. et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum

21. Disse-lhe seu senhor: ‘Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor’.

21. ait illi dominus ejus euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui

22. O que recebeu dois talentos adiantou-se também e disse: ‘Se­nhor, confias­te-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei’.

22. accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum

23. Disse-lhe seu senhor: ‘Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor’.

23. ait illi dominus ejus euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui

24. Veio, por fim, o que recebeu só um talento: ‘Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.

24. accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti

25. Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence’.

25. et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est

26. Respondeu-lhe seu senhor: ‘Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.

26. respondens autem dominus ejus dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi

27. Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.

27. oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura

28. Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.

28. tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta

29. Será dado ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem será tirado mesmo aquilo que julga ter.

29. omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo

30. E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes’.”

30. et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium

31. “Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, se sentará no seu trono glorioso.

31. cum autem venerit Filius hominis in majestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem majestatis suæ

32. Todas as nações se reu­nirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.

32. et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis

33. Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.

33. et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris

34. Então, o Rei dirá aos que estão à direita: ‘Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,

34. tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi

35. porque tive fome e me destes de comer; tive sede e me destes de beber; era pere­grino e me acolhestes;

35. esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me

36. nu e me vestistes; enfermo e me visitastes; estava na prisão e viestes a mim’.

36. nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me

37. Os justos lhe perguntarão: ‘Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer, com sede e te demos de beber?

37. tunc respondebunt ei justi dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum

38. Quando foi que te vimos peregrino e te acolhemos, nu e te vestimos?

38. quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus

39. Quando foi que te vimos enfermo ou na prisão e te fomos visitar?’.

39. aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te

40. Responderá o Rei: ‘Em verdade eu vos declaro: todas as vezes que fizestes isso a um destes meus irmãos mais pequeninos, foi a mim mesmo que o fizestes.’

40. et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis

41. Ele se voltará em seguida para os da sua esquerda e lhes dirá: ‘Retirai-vos de mim, malditos! Ide para o fogo eterno destinado ao demônio e aos seus anjos.*

41. tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem æternum qui paratus est diabolo et angelis ejus

42. Porque tive fome e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;

42. esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum

43. era peregrino e não me acolhes­tes; nu e não me vestistes; enfermo e na prisão e não me visitastes’.

43. hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me

44. Também estes lhe perguntarão: ‘Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, peregrino, nu, enfermo, ou na prisão e não te socorremos?’.

44. tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi

45. E ele responderá: ‘Em verdade eu vos declaro: todas as vezes que deixastes de fazer isso a um destes peque­ninos, foi a mim que o dei­xastes de fazer’.

45. tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis

46. “E estes irão para o castigo eterno, e os justos, para a vida eterna.”

46. et ibunt hii in supplicium æternum justi autem in vitam æternam

Bíblia Ave Maria - Alle Rechte vorbehalten.





“Sejam como pequenas abelhas espirituais, que levam para sua colméia apenas mel e cera. Que, por meio de sua conversa, sua casa seja repleta de docilidade, paz, concórdia, humildade e piedade!” São Padre Pio de Pietrelcina