1. Ao sair do templo, os dis­cípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.

1. et egressus Jesus de templo ibat et accesserunt discipuli ejus ut ostenderent ei ædificationes templi

2. Jesus, porém, respondeu-lhes: “Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído”.

2. ipse autem respondens dixit eis videtis hæc omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur

3. Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: “Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?”.*

3. sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando hæc erunt et quod signum adventus tui et consummationis sæculi

4. Respondeu-lhes Jesus: “Cuidai que ninguém vos seduza.*

4. et respondens Jesus dixit eis videte ne quis vos seducat

5. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.

5. multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent

6. Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.

6. audituri autem estis prœlia et opiniones prœliorum videte ne turbemini oportet enim hæc fieri sed nondum est finis

7. Irá levantar-se nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.

7. consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiæ et fames et terræmotus per loca

8. Tudo isso será apenas o início das dores.

8. hæc autem omnia initia sunt dolorum

9. Então, sereis entregues aos tormentos, sereis mortos e sereis por minha causa, sereis objeto de ódio para todas as nações.

9. tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum

10. Muitos sucumbirão, serão traídos mutuamente e mutuamente se odiarão.

10. et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem

11. Irão levantar-se muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.

11. et multi pseudoprophetæ surgent et seducent multos

12. E, ante o progresso crescente da iniquidade, a caridade de muitos esfriará.

12. et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum

13. Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.

13. qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit

14. Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.

14. et prædicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio

15. Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel (9,27) – o leitor entenda bem –,*

15. cum ergo videritis abominationem desolationis quæ dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat

16. então os habitantes da Judeia fujam para as montanhas.

16. tunc qui in Judæa sunt fugiant ad montes

17. Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.

17. et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua

18. E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.

18. et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam

19. Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!

19. væ autem prægnatibus et nutrientibus in illis diebus

20. Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;*

20. orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato

21. porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.

21. erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet

22. Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas, por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.

22. et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi

23. Então, se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.*

23. tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere

24. Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isso fosse possível, até mesmo os escolhidos.

24. surgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi

25. Eis que estais prevenidos.

25. ecce prædixi vobis

26. Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.

26. si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere

27. Porque, como o relâmpago parte do Oriente e ilumina até o Ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.

27. sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis

28. Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres”.

28. ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilæ

29. “Logo após esses dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.

29. statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellæ cadent de cælo et virtutes cælorum commovebuntur

30. Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.

30. et tunc parebit signum Filii hominis in cælo et tunc plangent omnes tribus terræ et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate

31. Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.

31. et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos ejus a quattuor ventis a summis cælorum usque ad terminos eorum

32. Compreendei isso pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.

32. ab arbore autem fici discite parabolam cum jam ramus ejus tener fuerit et folia nata scitis quia prope est æstas

33. Do mesmo modo, quando virdes tudo isso, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.

33. ita et vos cum videritis hæc omnia scitote quia prope est in januis

34. Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isso aconteça.*

34. amen dico vobis quia non præteribit hæc generatio donec omnia hæc fiant

35. O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.

35. cælum et terra transibunt verba vero mea non præteribunt

36. Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.*

36. de die autem illa et hora nemo scit neque angeli cælorum nisi Pater solus

37. Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.

37. sicut autem in diebus Nœ ita erit et adventus Filii hominis

38. Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.

38. sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Nœ

39. E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.

39. et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis

40. Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.

40. tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur

41. Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada e a outra será deixada.

41. duæ molentes in mola una adsumetur et una relinquetur

42. Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.

42. vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit

43. Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.

43. illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam

44. Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.”

44. ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est

45. “Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?

45. quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore

46. Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!

46. beatus ille servus quem cum venerit dominus ejus invenerit sic facientem

47. Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.

47. amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum

48. Mas, se é um mau servo que imagina consigo:

48. si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire

49. ‘Meu senhor tarda a vir’, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,

49. et cœperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis

50. o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,

50. veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat

51. e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.”

51. et dividet eum partemque ejus ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium

Bíblia Ave Maria - Alle Rechte vorbehalten.





“A natureza humana também quer a sua parte. Até Maria, Mãe de Jesus, que sabia que por meio de Sua morte a humanidade seria redimida, chorou e sofreu – e como sofreu!” São Padre Pio de Pietrelcina