1. É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.

1. state et nolite iterum jugo servitutis contineri

2. Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.

2. ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit

3. E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a Lei.

3. testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universæ legis faciendæ

4. Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela Lei. Decaístes da graça.

4. evacuati estis a Christo qui in lege justificamini a gratia excidistis

5. Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.

5. nos enim spiritu ex fide spem justitiæ expectamus

6. Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.

6. nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet neque præputium sed fides quæ per caritatem operatur

7. Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?

7. currebatis bene quis vos inpedivit veritati non obœdire

8. Esta sugestão não vem daquele que vos chama.

8. persuasio non est ex eo qui vocat vos

9. Um pouco de fermento leveda toda a massa.

9. modicum fermentum totam massam corrumpit

10. Tenho confiança no Se­nhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.

10. ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit judicium quicumque est ille

11. Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!

11. ego autem fratres si circumcisionem adhuc prædico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis

12. Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!*

12. utinam et abscidantur qui vos conturbant

13. Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para praze­res carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,

13. vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem

14. porque toda a Lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo (Lv 19,18).

14. omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum

15. Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.

15. quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini

16. Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.

16. dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis

17. Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.

17. caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem hæc enim invicem adversantur ut non quæcumque vultis illa faciatis

18. Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a Lei.

18. quod si spiritu ducimini non estis sub lege

19. Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, liber­tinagem,

19. manifesta autem sunt opera carnis quæ sunt fornicatio inmunditia luxuria

20. idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,

20. idolorum servitus veneficia inimicitiæ contentiones æmulationes iræ rixæ dissensiones sectæ

21. invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!

21. invidiæ homicidia ebrietates comesationes et his similia quæ prædico vobis sicut prædixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur

22. Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,

22. fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas

23. brandura, temperança. Contra estas coisas não há Lei.

23. fides modestia continentia adversus hujusmodi non est lex

24. Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.

24. qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis

25. Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.

25. si vivimus spiritu spiritu et ambulemus

26. Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

26. non efficiamur inanis gloriæ cupidi invicem provocantes invicem invidentes

Bíblia Ave Maria - Alle Rechte vorbehalten.





“Façamos o bem, enquanto temos tempo à nossa disposição. Assim, daremos glória ao nosso Pai celeste, santificaremos nós mesmos e daremos bom exemplo aos outros.” São Padre Pio de Pietrelcina