1. Mojżesz zebrał całe zgromadzenie Izraelitów i powiedział do nich: Oto, co Pan nakazał wam wypełnić:

1. igitur congregata omni turba filiorum Israël dixit ad eos hæc sunt quæ jussit Dominus fieri

2. Sześć dni będziesz wykonywał pracę, ale dzień siódmy będzie dla was świętym szabatem odpoczynku dla Pana; ktokolwiek zaś pracowałby w tym dniu, ma być ukarany śmiercią.

2. sex diebus facietis opus septimus dies erit vobis sanctus sabbatum et requies Domini qui fecerit opus in eo occidetur

3. Nie będziecie rozpalać ognia w dniu szabatu w waszych mieszkaniach.

3. non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati

4. Tak przemówił następnie Mojżesz do całego zgromadzenia Izraelitów: Oto co nakazał Pan mówiąc:

4. et ait Moses ad omnem catervam filiorum Israël iste est sermo quem præcepit Dominus dicens

5. Dajcie z dóbr waszych daninę dla Pana. Każdy więc, którego skłoni do tego serce, winien złożyć jako daninę dla Pana złoto, srebro, brąz,

5. separate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et æs

6. purpurę fioletową i czerwoną, karmazyn, bisior oraz sierść kozią,

6. hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum

7. baranie skóry barwione na czerwono i skóry delfinów oraz drzewo akacjowe,

7. et pelles arietum rubricatas et janthinas

8. oliwę do świecznika, wonności do wyrobu oleju namaszczania i pachnących kadzideł,

8. ligna setthim

9. kamienie onyksowe i inne drogie kamienie dla ozdobienia efodu i pektorału.

9. et oleum ad luminaria concinnanda et ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimum

10. Każdy uzdolniony z was winien przyjść i wykonać to, co Pan nakazał,

10. lapides onychinos et gemmas ad ornatum superumeralis et rationalis

11. to jest przybytek i jego namiot, przykrycia, kółka, deski, poprzeczki, słupy i podstawy;

11. quisquis vestrum est sapiens veniat et faciat quod Dominus imperavit

12. arkę z drążkami, przebłagalnię i okrywającą ją zasłonę;

12. tabernaculum scilicet et tectum ejus atque operimentum anulos et tabulata cum vectibus paxillos et bases

13. stół z drążkami i z należącym do niego sprzętem oraz chlebem pokładnym;

13. arcam et vectes propitiatorium et velum quod ante illud oppanditur

14. świecznik do oświetlenia z należącymi do niego sprzętami, z lampami oraz z oliwą do świecenia;

14. mensam cum vectibus et vasis et propositionis panibus

15. ołtarz kadzenia z drążkami, olejek do namaszczania, pachnące kadzidło i zasłonę na wejście do przybytku;

15. candelabrum ad luminaria sustentanda vasa illius et lucernas et oleum ad nutrimenta ignium

16. ołtarz całopalenia z jego brązową kratą, z drążkami i należącymi do niego sprzętami, kadź z jej podstawą;

16. altare thymiamatis et vectes oleum unctionis et thymiama ex aromatibus tentorium ad ostium tabernaculi

17. zasłony dziedzińca i jego słupy, i podstawy, i zasłonę na wejście do dziedzińca;

17. altare holocausti et craticulam ejus æneam cum vectibus et vasis suis labrum et basim ejus

18. paliki przybytku i paliki dziedzińca z powrozami do nich;

18. cortinas atrii cum columnis et basibus tentorium in foribus vestibuli

19. szaty z drogocennej tkaniny do służby w świętym przybytku, święte szaty dla Aarona kapłana i szaty dla jego synów, dla sprawowania czynności kapłańskich.

19. paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis

20. Potem całe zgromadzenie Izraelitów odeszło od Mojżesza.

20. vestimenta quorum usus est in ministerio sanctuarii vestes Aaron pontificis ac filiorum ejus ut sacerdotio fungantur mihi

21. Wnet jednak wszyscy, których skłoniło serce i duch ochoczy, przynieśli daninę dla Pana na budowę Namiotów Spotkania i na wszelką służbę w nim, oraz na święte szaty.

21. egressaque omnis multitudo filiorum Israël de conspectu Mosi

22. Przyszli mężczyźni i kobiety, wszyscy ochoczego serca, przynosząc spinki, kolczyki, pierścienie, naszyjniki i wszelkie przedmioty ze złota; wszyscy złożyli Panu dary ze złota dokonując gestu kołysania.

22. obtulit mente promptissima atque devota primitias Domino ad faciendum opus tabernaculi testimonii quicquid in cultum et ad vestes sanctas necessarium erat

23. A także fioletową i czerwoną purpurę, karmazyn, bisior i sierść kozią, baranie skóry barwione na czerwono i skóry delfinów przynosili wszyscy, którzy je znaleźli u siebie.

23. viri cum mulieribus præbuerunt armillas et inaures anulos et dextralia omne vas aureum in donaria Domini separatum est

24. Każdy, kto chciał złożyć daninę ze srebra czy brązu, przynosił tę daninę dla Pana, a każdy kto posiadał drzewo akacjowe przydatne na coś do świętej służby, przynosił je również.

24. si quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et janthinas

25. Wszystkie zaś kobiety biegłe w tej pracy przędły własnoręcznie przędzę na fioletową i czerwoną purpurę, karmazyn i bisior.

25. argenti et æris metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios usus

26. A wszystkie kobiety, które skłoniło do tego serce, przędły umiejętnie sierść kozią.

26. sed et mulieres doctæ dederunt quæ neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum

27. Książęta zaś przynieśli kamienie onyksowe i inne drogie kamienie dla ozdobienia efodu i pektorału,

27. et pilos caprarum sponte propria cuncta tribuentes

28. a ponadto wonności i oliwę do świecznika i do wyrobu oleju namaszczania i pachnącego kadzidła.

28. principes vero obtulerunt lapides onychinos et gemmas ad superumerale et rationale

29. Wszyscy Izraelici, mężczyźni i kobiety, których skłoniło serce do składania darów niezbędnych do wykonywania tego, co Pan nakazał wykonać przez pośrednictwo Mojżesza, przynieśli to dla Pana dobrowolnie.

29. aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad præparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi conponendum

30. Wówczas Mojżesz przemówił do Izraelitów: Oto Pan powołał imiennie Besaleela, syna Uriego, syna Chura z pokolenia Judy,

30. omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria ut fierent opera quæ jusserat Dominus per manum Mosi cuncti filii Israël voluntaria Domino dedicaverunt

31. i napełnił go duchem Bożym, mądrością, rozumem, wiedzą i znajomością wszelkiego rzemiosła,

31. dixitque Moses ad filios Israël ecce vocavit Dominus ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Juda

32. by obmyślił plany robót w złocie, w srebrze, w brązie,

32. implevitque eum spiritu Dei sapientiæ et intellegentiæ et scientiæ omni doctrina

33. oraz prac nad przystosowaniem kamieni do ozdoby i nad obróbką drzewa potrzebnego do wykonania wszelkich zamierzonych dzieł.

33. ad excogitandum et faciendum opus in auro et argento et ære sculpendisque lapidibus et opere carpentario quicquid fabre adinveniri potest

34. Dał mu też zdolność pouczania innych, jak i Oholiabowi, synowi Achisamaka z pokolenia Dana.

34. dedit in corde ejus Hooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan

35. Napełnił ich mądrością umysłu do wykonania wszelkich prac, zarówno kamieniarskich, jak i tkackich, oraz barwienia fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu, bisioru, a wreszcie zwyczajnych prac tkackich, tak że mogą sporządzać wszelkie przedmioty, a zarazem obmyślać ich plany.

35. ambos erudivit sapientia ut faciant opera abietarii polymitarii ac plumarii de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso et texant omnia ac nova quæque repperiant





“Sejam como pequenas abelhas espirituais, que levam para sua colméia apenas mel e cera. Que, por meio de sua conversa, sua casa seja repleta de docilidade, paz, concórdia, humildade e piedade!” São Padre Pio de Pietrelcina