1. Gorgias tomó consigo cinco mil hombres de a pie y mil de a caballo y se puso en marcha de noche

1. Et assumpsit Gorgias quinque milia virorum et mille equites electos, et moverunt castra nocte,

2. para caer sobre los judíos y desbaratarlos por sorpresa. Tenía con él la gente de la ciudadela, que lo guiaban.

2. ut applicarent ad castra Iudaeorum et percuterent eos subito; et, qui erant ex arce, erant illis duces.

3. Pero Judas lo supo y salió a su vez con sus guerreros con intención de asaltar el ejército del rey que estaba en Emaús,

3. Et audivit Iudas et surrexit ipse et potentes percutere exercitum regis, qui erat in Emmaus,

4. aprovechando que las tropas estaban dispersas fuera del campamento.

4. dum adhuc dispersus esset exercitus a castris.

5. Gorgias llegó de noche al campamento judío, donde no encontró a nadie. Comenzó entonces a buscarlos por los cerros, pensando: «Huyen de nosotros.»

5. Et venit Gorgias in castra Iudae noctu et neminem invenit; et quaerebat eos in montibus, quoniam dixit: “Fugiunt hi a nobis”.

6. Al amanecer, apareció Judas en la llanura con tres mil hombres que no tenían ni los escudos ni las espadas que hubieran deseado.

6. Et simul ut dies factus est, apparuit Iudas in campo cum tribus milibus virorum, tantum quod tegumenta et gladios non habebant ut volebant.

7. Vieron el campamento de los paganos que era poderoso, bien defendido, y rodeado de hombres a caballo, toda gente experta en la guerra.

7. Et viderunt castra gentium valida et loricatos et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad proelium.

8. Judas dijo a los suyos: «No teman el número de enemigos ni se acobarden frente a sus ataques.

8. Et ait Iudas viris, qui secum erant: “Ne timueritis multitudinem eorum et impetum eorum ne formidetis;

9. Recuerden cómo nuestros antepasados fueron salvados en el mar Rojo cuando los perseguía el ejército del faraón.

9. mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro, cum sequeretur eos pharao cum exercitu.

10. Clamemos a Dios. Si él quiere, se acordará de su Alianza y derrotará hoy mismo ese ejército delante de nosotros

10. Et nunc clamemus in caelum, si miserebitur nostri et memor erit testamenti patrum nostrorum et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie;

11. y todas las naciones reconocerán que Alguien libera y salva a Israel.»

11. et scient omnes gentes quia est, qui redimat et liberet Israel”.

12. Los paganos miraron por este lado y vieron que los judíos bajaban hacia ellos;

12. Et levaverunt alienigenae oculos suos et viderunt eos venientes ex adverso

13. luego salieron de su campamento a presentarles batalla.

13. et exierunt de castris in proelium. Et tuba cecinerunt hi, qui erant cum Iuda,

14. Judas hizo tocar la trompeta y sus hombres atacaron. Los paganos fueron derrotados y huyeron hacia la llanura,

14. et commiserunt bellum; et contritae sunt gentes et fugerunt in campum.

15. pero todos los de la retaguardia cayeron bajo la espada. Los persiguieron hasta Gaser, los llanos de Idumea, de Azoto y de Jamnia, matando a cerca de tres mil enemigos.

15. Novissimi autem omnes ceciderunt in gladio, et persecuti sunt eos usque Gazeron et usque in campos Idumaeae et Azoti et Iamniae; et ceciderunt ex illis usque ad tria milia virorum.

16. Cuando Judas y sus combatientes dejaron de perseguirlos,

16. Et reversus est Iudas et exercitus eius a persecutione eorum;

17. él les dijo: «No piensen ahora en el botín, pues otra batalla nos espera.

17. dixitque ad populum: “Non concupiscatis spolia, quia bellum contra nos est,

18. Gorgias está con su ejército en los cerros cercanos. Manténganse listos para combatirlos y, luego, podrán tranquilamente recoger los despojos.

18. et Gorgias et exercitus eius prope nos in monte, sed state nunc contra inimicos nostros et expugnate eos et post haec accipite spolia confidenter”.

19. No había terminado de hablar cuando apareció en la montaña un destacamento enemigo.

19. Et, adhuc loquente Iuda haec, apparuit pars quaedam prospiciens de monte.

20. Estos se dieron cuenta que los suyos habían huido y su campamento había sido destruido, bastaba con ver el humo. Se atemorizaron mucho.

20. Et vidit quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra; fumus enim, qui videbatur, declarabat, quod factum est.

21. Cuando, además, vieron en la llanura al ejército de Judá dispuesto para la lucha,

21. Quibus illi conspectis, timuerunt valde; aspicientes vero et Iudae exercitum in campo paratum ad proelium

22. huyeron al país de los filisteos.

22. fugerunt omnes in terram alienigenarum.

23. Judas y sus hombres volvieron entonces para saquear el campamento. Recogieron un valioso botín.

23. Et Iudas reversus est ad spolia castrorum; et acceperunt aurum multum et argentum et hyacinthum et purpuram marinam et opes magnas.

24. Al regreso cantaban y alababan al Cielo: «Porque es bueno, porque es eterna su misericordia.»

24. Et conversi hymnum canebant et benedicebant in caelum: “Quoniam bonum, quoniam in saeculum misericordia eius”.

25. Aquel día Israel consiguió una gran victoria.

25. Et facta est salus magna in Israel in die illa.

26. Los paganos que se salvaron llegaron allá a anunciar a Lisias lo sucedido, y éste,

26. Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt et nuntiaverunt Lysiae universa, quae acciderant;

27. al escucharlos, se quedó consternado y abatido, porque las cosas no habían sucedido en Israel como lo esperaba y no se había logrado lo ordenado por el rey.

27. quibus ille auditis, consternatus est et animo deficiebat, quod non, qualia voluit, talia contigerant in Israel, et, qualia mandaverat ei rex, evenerant.

28. Al año siguiente organizó un ejército de sesenta mil hombres y cinco mil caballos para hacerles frente.

28. Et sequenti anno congregavit virorum electorum sexaginta milia et equitum quinque milia, ut debellaret eos.

29. Pasó por Idumea y acampó en Betsur. En ese lugar, Judas le salió al encuentro con diez mil hombres.

29. Et venerunt in Idumaeam et castra posuerunt in Bethsuris; et occurrit illis Iudas cum decem milibus viris.

30. A la vista de un ejército tan poderoso, rezó así: «Bendito seas, Salvador de Israel, que quebraste la fuerza del guerrero por mano de tu siervo David

30. Et vidit exercitum fortem et oravit et dixit: “Benedictus es, Salvator Israel, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David et tradidisti castra alienigenarum in manu Ionathae filii Saul et armigeri eius.

31. y entregaste el campamento de los filisteos en poder de Jonatán, hijo de Saúl, y del que llevaba sus armas. Del mismo modo entrega ese ejército en manos de tu pueblo Israel y cubre de vergüenza a sus combatientes como a su caballería.

31. Conclude exercitum istum in manu populi tui Israel, et confundantur in exercitu suo et equitibus suis.

32. Infúndeles miedo, arruina la confianza que ponen en su fuerza; que sean derrotados y ya no se puedan recuperar.

32. Da illis formidinem et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua;

33. Entrégalos a la espada de tus fieles, para que los que te conocen puedan alabar tu nombre.»

33. deice illos gladio diligentium te, et collaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum, in hymnis”.

34. Se lanzaron los unos contra los otros y cayeron muertos cinco mil hombres del ejército de Lisias.

34. Et commiserunt invicem proelium, et ceciderunt de exercitu Lysiae quinque milia virorum et prociderunt ex adverso eorum.

35. Lisias vio que su ejército se desanimaba, mientras que los hombres de Judas se entusiasmaban hasta el punto de estar dispuestos a vivir o morir gloriosamente. Partió, pues, hacia Antioquía, y allí reclutó mercenarios para agrandar su ejército, con el propósito de volver a Judea.

35. Videns autem Lysias factam eversionem exercitus sui, Iudae vero audaciam et quemadmodum parati sunt aut vivere aut mori fortiter, abiit Antiochiam et colligebat externos, ut multo numero rursus venirent in Iudaeam.

36. Judas y sus hermanos se dijeron entonces: «Nuestros enemigos están derrotados: subamos, pues, y purifiquemos el Lugar Santo para consagrarlo de nuevo.»

36. Dixit autem Iudas et fratres eius: “Ecce contriti sunt inimici nostri; ascendamus mundare sancta et renovare”.

37. Y juntando todo el ejército subieron al monte Sión.

37. Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion.

38. Allí encontraron el santuario abandonado, profanado el altar, quemadas las puertas, la hierba crecida en los patios como en un bosque o en un monte y las habitaciones destruidas.

38. Et viderunt sanctificationem desertam et altare profanatum et portas exustas et in atriis virgulta nata, sicut in saltu vel in uno ex montibus, et pastophoria diruta.

39. Rasgaron sus vestiduras y lloraron amargamente, y se echaron cenizas sobre la cabeza.

39. Et sciderunt vestimenta sua et planxerunt planctu magno et imposuerunt cinerem

40. Se postraron rostro en tierra, tocaron las trompetas y lanzaron gritos al cielo.

40. et ceciderunt in faciem super terram et exclamaverunt tubis signorum et clamaverunt in caelum.

41. Judas escogió hombres que combatieran a los de la Fortaleza mientras él purificaría el Templo.

41. Tunc ordinavit Iudas viros, ut pugnarent adversus eos, qui erant in arce, donec mundaret sancta.

42. Escogió sacerdotes irreprensibles, muy celosos por la Ley,

42. Et elegit sacerdotes sine macula voluntatem habentes in lege;

43. para que purificaran el Templo y llevaran las piedras del abominable altar de los paganos a un lugar inmundo.

43. et mundaverunt sancta et tulerunt lapides contaminationis in locum immundum.

44. Celebraron consejo para decidir qué harían del altar de los holocaustos que había sido profanado,

44. Et cogitaverunt de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo facerent.

45. y tuvieron la buena idea de destruirlo, para no quedar avergonzados por él, por cuanto los paganos lo habían profanado.

45. Et incidit illis consilium bonum, ut destruerent illud, ne umquam illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes; et demoliti sunt altare

46. Depositaron las piedras de dicho altar en el cerro del Templo, en lugar conveniente, hasta que surgiera un profeta que diera respuesta sobre el caso.

46. et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, ut responderet de eis.

47. Luego tomaron piedras sin labrar, conforme señala la Ley, y levantaron un nuevo altar semejante al anterior.

47. Et acceperunt lapides integros secundum legem et aedificaverunt altare novum secundum illud, quod fuit prius.

48. Hicieron las reparaciones del Santuario y del interior de la Casa y consagraron los patios.

48. Et aedificaverunt sancta et, quae intra domum erant, et atria sanctificaverunt.

49. Fabricaron nuevos utensilios sagrados e introdujeron en el Templo el candelabro, el altar de los perfumes y la mesa.

49. Et fecerunt vasa sancta nova et intulerunt candelabrum et altare incensorum et mensam in templum.

50. Quemaron incienso en el altar, encendieron las lámparas del candelabro, y éstas empezaron a brillar en el Templo.

50. Et incenderunt super altare et accenderunt lucernas, quae super candelabrum erant et lucebant in templo,

51. Colocaron los panes sobre la mesa y colgaron las cortinas, llevando a cabo todo lo que habían decidido.

51. et posuerunt super mensam panes et appenderunt vela et consummaverunt omnia opera, quae fecerant.

52. El día veinticinco del mes noveno, llamado mes de Casleu, del año ciento cuarenta y ocho, se levantaron de madrugada

52. Et ante lucem surrexerunt quinta et vicesima die mensis noni — hic est mensis Casleu — centesimi quadragesimi octavi anni

53. y ofrecieron el sacrificio señalado por la Ley en el nuevo altar de los holocaustos que habían construido.

53. et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum, quod fecerunt;

54. Precisamente en el mismo tiempo y en la misma fecha que lo habían profanado los paganos, fue consagrado con cantos acompañados de cítaras, arpas y címbalos.

54. secundum tempus et secundum diem, in qua contaminaverunt illud gentes, in ipsa renovatum est in canticis et citharis et cinyris et cymbalis.

55. El pueblo entero se postró rostro en tierra y bendijo al Cielo, que les había concedido feliz éxito.

55. Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt et benedixerunt in caelum eum, qui prosperavit eis;

56. Durante ocho días celebraron la consagración del altar, ofrecieron holocaustos con mucho entusiasmo y celebraron un sacrificio de comunión y alabanza.

56. et fecerunt dedicationem altaris diebus octo et obtulerunt holocausta cum laetitia et sacrificaverunt sacrificium salutaris et laudis

57. Adornaron la fachada del Templo con coronas de oro y escudos, restauraron las entradas y las habitaciones y les pusieron puertas.

57. et ornaverunt faciem templi coronis aureis et scutulis et dedicaverunt portas et pastophoria et imposuerunt eis ianuas.

58. Fue muy grande la alegría del pueblo; y así echaron al olvido la profanación del Templo por los paganos.

58. Et facta est laetitia in populo magna valde, et aversum est opprobrium gentium.

59. Finalmente, Judas, sus hermanos y toda la asamblea de Israel acordaron celebrar el aniversario de la consagración del altar cada año, por ocho días, desde el veinticinco del mes de Casleu, con una fiesta alegre.

59. Et statuit Iudas et fratres eius et universa ecclesia Israel, ut agantur dies dedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo, a quinta et vicesima die mensis Casleu, cum laetitia et gaudio.

60. Por aquel tiempo levantaron en torno al monte Sión altas murallas y fuertes torres, no fueran a venir los paganos y lo ocuparan, como lo habían hecho anteriormente.

60. Et aedificaverunt in tempore illo montem Sion per circuitum muros altos et turres firmas, ne quando venirent gentes et conculcarent ea, sicut antea fecerunt.

61. Judas puso en él una guarnición que lo defendiera. También fortificó Betsur para que el pueblo tuviera una fortaleza frente a Idumea.

61. Et collocavit illic exercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendam Bethsuram, ut haberet populus munitionem contra faciem Idumaeae.





“Para mim, Deus está sempre fixo na minha mente e estampado no meu coração.” São Padre Pio de Pietrelcina