1. Mostrou-me então o anjo um rio de água viva res­plandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordei­ro.

1. et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni

2. No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.

2. in medio plateæ ejus et ex utraque parte fluminis lignum vitæ adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium

3. Não haverá aí nada de exe­crável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.

3. et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi ejus servient illi

4. Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.

4. et videbunt faciem ejus et nomen ejus in frontibus eorum

5. Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.

5. et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernæ neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in sæcula sæculorum

6. Ele me disse: “Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.

6. et dixit mihi hæc verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito

7. Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro”.

7. et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiæ libri hujus

8. Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.

8. et ego Johannes qui audivi et vidi hæc et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi hæc ostendebat

9. Mas ele me disse: “Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus”.

9. et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri hujus Deum adora

10. Disse ele ainda: “Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.*

10. et dicit mihi ne signaveris verba prophetiæ libri hujus tempus enim prope est

11. O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.

11. qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et justus justitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc

12. Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.

12. ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua

13. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.

13. ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis

14. Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.

14. beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitæ et portis intrent in civitatem

15. Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!

15. foris canes et venefici et inpudici et homicidæ et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium

16. Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã”.

16. ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina

17. O Espírito e a Esposa dizem: “Vem!”. Possa aquele que ouve dizer também: “Vem!”. Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!

17. et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitæ gratis

18. Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;

18. contestor ego omni audienti verba prophetiæ libri hujus si quis adposuerit ad hæc adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto

19. e, se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.

19. et si quis deminuerit de verbis libri prophetiæ hujus auferet Deus partem ejus de ligno vitæ et de civitate sancta et de his quæ scripta sunt in libro isto

20. Aquele que atesta estas coisas diz: “Sim! Eu venho depressa!”. Amém. Vem, Senhor Jesus!*

20. dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Jesu

21. A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

21. gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





O maldito “eu” o mantém apegado à Terra e o impede de voar para Jesus. São Padre Pio de Pietrelcina