1. “Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.

1. angelo Ephesi ecclesiæ scribe hæc dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum

2. Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.

2. scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces

3. Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.

3. et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti

4. Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.

4. sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti

5. Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.

5. memor esto itaque unde excideris et age pænitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi pænitentiam egeris

6. Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.*

6. sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quæ et ego odi

7. Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer (do fruto) da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus”.*

7. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitæ quod est in paradiso Dei mei

8. “Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.

8. et angelo Zmyrnæ ecclesiæ scribe hæc dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit

9. Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza – ainda que sejas rico – e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.

9. scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Judæos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanæ

10. Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.*

10. nihil horum timeas quæ passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitæ

11. Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.”*

11. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non lædetur a morte secunda

12. “Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.

12. et angelo Pergami ecclesiæ scribe hæc dicit qui habet rompheam utraque parte acutam

13. Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegaste firmemente ao meu nome e não rene­gaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.

13. scio ubi habitas ubi sedes est Satanæ et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat

14. Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.*

14. sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël edere et fornicari

15. Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.

15. ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum

16. Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.

16. similiter pænitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei

17. Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.”*

17. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit

18. “Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés seme­lhantes ao fino bronze.

18. et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe hæc dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes ejus similes orichalco

19. Conhe­ço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.

19. novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus

20. Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.*

20. sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quæ se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis

21. Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepen­der-se de suas imundícies.

21. et dedi illi tempus ut pænitentiam ageret et non vult pæniteri a fornicatione sua

22. Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.

22. ecce mitto eam in lectum et qui mœchantur cum ea in tribulationem maximam nisi pænitentiam egerint ab operibus ejus

23. Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.

23. et filios ejus interficiam in morte et scient omnes ecclesiæ quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra

24. A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis (como dizem) ‘as pro­fundezas de Satanás’, não imporei outro fardo.

24. vobis autem dico ceteris qui Thyatiræ estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanæ quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus

25. Mas guardai o que tendes até que eu venha.

25. tamen id quod habetis tenete donec veniam

26. Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, eu lhe darei poder sobre as nações pagãs.

26. et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes

27. Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,

27. et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur

28. assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e eu lhe darei a Estrela da manhã.*

28. sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam

29. Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

29. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Deus quer que as suas misérias sejam o trono da Sua misericórdia.” São Padre Pio de Pietrelcina