1. Jesus autem perrexit in montem Oliveti

1. Gesù si avviò allora verso il monte degli Ulivi.

2. et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos

2. Ma all'alba si recò di nuovo nel tempio e tutto il popolo andava da lui ed egli, sedutosi, li ammaestrava.

3. adducunt autem scribæ et Pharisæi mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio

3. Allora gli scribi e i farisei gli conducono una donna sorpresa in adulterio e, postala nel mezzo,

4. et dixerunt ei magister hæc mulier modo deprehensa est in adulterio

4. gli dicono: «Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.

5. in lege autem Moses mandavit nobis hujusmodi lapidare tu ergo quid dicis

5. Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?».

6. hæc autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Jesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra

6. Questo dicevano per metterlo alla prova e per avere di che accusarlo. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito per terra.

7. cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat

7. E siccome insistevano nell'interrogarlo, alzò il capo e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».

8. et iterum se inclinans scribebat in terra

8. E chinatosi di nuovo, scriveva per terra.

9. audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans

9. Ma quelli, udito ciò, se ne andarono uno per uno, cominciando dai più anziani fino agli ultimi. Rimase solo Gesù con la donna là in mezzo.

10. erigens autem se Jesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit

10. Alzatosi allora Gesù le disse: «Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?».

11. quæ dixit nemo Domine dixit autem Jesus nec ego te condemnabo vade et amplius jam noli peccare

11. Ed essa rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù le disse: «Neanch'io ti condanno; và e d'ora in poi non peccare più».

12. iterum ergo locutus est eis Jesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitæ

12. Di nuovo Gesù parlò loro: «Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».

13. dixerunt ergo ei Pharisæi tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum

13. Gli dissero allora i farisei: «Tu dai testimonianza di te stesso; la tua testimonianza non è vera».

14. respondit Jesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado

14. Gesù rispose: «Anche se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove vengo e dove vado. Voi invece non sapete da dove vengo o dove vado.

15. vos secundum carnem judicatis ego non judico quemquam

15. Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.

16. et si judico ego judicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater

16. E anche se giudico, il mio giudizio è vero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.

17. et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est

17. Nella vostra Legge sta scritto che la testimonianza di due persone è vera:

18. ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater

18. orbene, sono io che do testimonianza di me stesso, ma anche il Padre, che mi ha mandato, mi dà testimonianza».

19. dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Jesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis

19. Gli dissero allora: «Dov'è tuo padre?». Rispose Gesù: «Voi non conoscete né me né il Padre; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».

20. hæc verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora ejus

20. Queste parole Gesù le pronunziò nel luogo del tesoro mentre insegnava nel tempio. E nessuno lo arrestò, perché non era ancora giunta la sua ora.

21. dixit ergo iterum eis Jesus ego vado et quæretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire

21. Di nuovo Gesù disse loro: «Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire».

22. dicebant ergo Judæi numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire

22. Dicevano allora i Giudei: «Forse si ucciderà, dal momento che dice: Dove vado io, voi non potete venire?».

23. et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo

23. E diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.

24. dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro

24. Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se infatti non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».

25. dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Jesus principium quia et loquor vobis

25. Gli dissero allora: «Tu chi sei?». Gesù disse loro: «Proprio ciò che vi dico.

26. multa habeo de vobis loqui et judicare sed qui misit me verax est et ego quæ audivi ab eo hæc loquor in mundo

26. Avrei molte cose da dire e da giudicare sul vostro conto; ma colui che mi ha mandato è veritiero, ed io dico al mondo le cose che ho udito da lui».

27. et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat

27. Non capirono che egli parlava loro del Padre.

28. dixit ergo eis Jesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater hæc loquor

28. Disse allora Gesù: «Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora saprete che Io Sono e non faccio nulla da me stesso, ma come mi ha insegnato il Padre, così io parlo.

29. et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quæ placita sunt ei facio semper

29. Colui che mi ha mandato è con me e non mi ha lasciato solo, perché io faccio sempre le cose che gli sono gradite».

30. hæc illo loquente multi crediderunt in eum

30. A queste sue parole, molti credettero in lui.

31. dicebat ergo Jesus ad eos qui crediderunt ei Judæos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis

31. Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se rimanete fedeli alla mia parola, sarete davvero miei discepoli;

32. et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos

32. conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».

33. responderunt ei semen Abrahæ sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis

33. Gli risposero: «Noi siamo discendenza di Abramo e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come puoi tu dire: Diventerete liberi?».

34. respondit eis Jesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati

34. Gesù rispose: «In verità, in verità vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.

35. servus autem non manet in domo in æternum filius manet in æternum

35. Ora lo schiavo non resta per sempre nella casa, ma il figlio vi resta sempre;

36. si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis

36. se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete liberi davvero.

37. scio quia filii Abrahæ estis sed quæritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis

37. So che siete discendenza di Abramo. Ma intanto cercate di uccidermi perché la mia parola non trova posto in voi.

38. ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quæ vidistis apud patrem vestrum facitis

38. Io dico quello che ho visto presso il Padre; anche voi dunque fate quello che avete ascoltato dal padre vostro!».

39. responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Jesus si filii Abrahæ estis opera Abrahæ facite

39. Gli risposero: «Il nostro padre è Abramo». Rispose Gesù: «Se siete figli di Abramo, fate le opere di Abramo!

40. nunc autem quæritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit

40. Ora invece cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità udita da Dio; questo, Abramo non l'ha fatto.

41. vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum

41. Voi fate le opere del padre vostro». Gli risposero: «Noi non siamo nati da prostituzione, noi abbiamo un solo Padre, Dio!».

42. dixit ergo eis Jesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit

42. Disse loro Gesù: «Se Dio fosse vostro Padre, certo mi amereste, perché da Dio sono uscito e vengo; non sono venuto da me stesso, ma lui mi ha mandato.

43. quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum

43. Perché non comprendete il mio linguaggio? Perché non potete dare ascolto alle mie parole,

44. vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater ejus

44. voi che avete per padre il diavolo, e volete compiere i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin da principio e non ha perseverato nella verità, perché non vi è verità in lui. Quando dice il falso, parla del suo, perché è menzognero e padre della menzogna.

45. ego autem quia veritatem dico non creditis mihi

45. A me, invece, voi non credete, perché dico la verità.

46. quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi

46. Chi di voi può convincermi di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?

47. qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis

47. Chi è da Dio ascolta le parole di Dio: per questo voi non le ascoltate, perché non siete da Dio».

48. responderunt igitur Judæi et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et dæmonium habes

48. Gli risposero i Giudei: «Non diciamo con ragione noi che sei un Samaritano e hai un demonio?».

49. respondit Jesus ego dæmonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me

49. Rispose Gesù: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.

50. ego autem non quæro gloriam meam est qui quærit et judicat

50. Io non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca e giudica.

51. amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in æternum

51. In verità, in verità vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».

52. dixerunt ergo Judæi nunc cognovimus quia dæmonium habes Abraham mortuus est et prophetæ et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in æternum

52. Gli dissero i Giudei: «Ora sappiamo che hai un demonio. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: "Chi osserva la mia parola non conoscerà mai la morte".

53. numquid tu major es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetæ mortui sunt quem te ipsum facis

53. Sei tu più grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?».

54. respondit Jesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est

54. Rispose Gesù: «Se io glorificassi me stesso, la mia gloria non sarebbe nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: "E' nostro Dio!",

55. et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem ejus servo

55. e non lo conoscete. Io invece lo conosco. E se dicessi che non lo conosco, sarei come voi, un mentitore; ma lo conosco e osservo la sua parola.

56. Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est

56. Abramo, vostro padre, esultò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò».

57. dixerunt ergo Judæi ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti

57. Gli dissero allora i Giudei: «Non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abramo?».

58. dixit eis Jesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum

58. Rispose loro Gesù: «In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono».

59. tulerunt ergo lapides ut jacerent in eum Jesus autem abscondit se et exivit de templo

59. Allora raccolsero pietre per scagliarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.





“Nossa Senhora recebeu pela inefável bondade de Jesus a força de suportar até o fim as provações do seu amor. Que você também possa encontrar a força de perseverar com o Senhor até o Calvário!” São Padre Pio de Pietrelcina