1. Paulus apostolus Christi Jesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Jesu

1. Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso, credenti in Cristo Gesù:

2. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Jesu Christo

2. grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.

3. benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in cælestibus in Christo

3. Benedetto sia Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei cieli, in Cristo.

4. sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu ejus in caritate

4. In lui ci ha scelti prima della creazione del mondo, per essere santi e immacolati al suo cospetto nella carità,

5. qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suæ

5. predestinandoci a essere suoi figli adottivi per opera di Gesù Cristo,

6. in laudem gloriæ gratiæ suæ in qua gratificavit nos in dilecto

6. secondo il beneplacito della sua volontà. E questo a lode e gloria della sua grazia, che ci ha dato nel suo Figlio diletto;

7. in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus

7. nel quale abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione dei peccati secondo la ricchezza della sua grazia.

8. quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia

8. Egli l'ha abbondantemente riversata su di noi con ogni sapienza e intelligenza,

9. ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ secundum bonum placitum ejus quod proposuit in eo

9. poiché egli ci ha fatto conoscere il mistero della sua volontà, secondo quanto nella sua benevolenza aveva in lui prestabilito

10. in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quæ in cælis et quæ in terra sunt in ipso

10. per realizzarlo nella pienezza dei tempi: il disegno cioè di ricapitolare in Cristo tutte le cose, quelle del cielo come quelle della terra.

11. in quo etiam sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suæ

11. In lui siamo stati fatti anche eredi, essendo stati predestinati secondo il piano di colui che tutto opera efficacemente conforme alla sua volontà,

12. ut simus in laudem gloriæ ejus qui ante speravimus in Christo

12. perché noi fossimo a lode della sua gloria, noi, che per primi abbiamo sperato in Cristo.

13. in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestræ in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto

13. In lui anche voi, dopo aver ascoltato la parola della verità, il vangelo della vostra salvezza e avere in esso creduto, avete ricevuto il suggello dello Spirito Santo che era stato promesso,

14. qui est pignus hereditatis nostræ in redemptionem adquisitionis in laudem gloriæ ipsius

14. il quale è caparra della nostra eredità, in attesa della completa redenzione di coloro che Dio si è acquistato, a lode della sua gloria.

15. propterea et ego audiens fidem vestram quæ est in Domino Jesu et dilectionem in omnes sanctos

15. Perciò anch'io, avendo avuto notizia della vostra fede nel Signore Gesù e dell'amore che avete verso tutti i santi,

16. non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis

16. non cesso di render grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere,

17. ut Deus Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus

17. perché il Dio del Signore nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per una più profonda conoscenza di lui.

18. inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus quæ divitiæ gloriæ hereditatis ejus in sanctis

18. Possa egli davvero illuminare gli occhi della vostra mente per farvi comprendere a quale speranza vi ha chiamati, quale tesoro di gloria racchiude la sua eredità fra i santi

19. et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos qui credidimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus

19. e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi credenti secondo l'efficacia della sua forza

20. quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in cælestibus

20. che egli manifestò in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla sua destra nei cieli,

21. supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc sæculo sed et in futuro

21. al di sopra di ogni principato e autorità, di ogni potenza e dominazione e di ogni altro nome che si possa nominare non solo nel secolo presente ma anche in quello futuro.

22. et omnia subiecit sub pedibus ejus et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiæ

22. Tutto infatti ha sottomesso ai suoi piedi e lo ha costituito su tutte le cose a capo della Chiesa,

23. quæ est corpus ipsius plenitudo ejus qui omnia in omnibus adimpletur

23. la quale è il suo corpo, la pienezza di colui che si realizza interamente in tutte le cose.





“Ouço interiormente uma voz que constantemente me diz: Santifique-se e santifique!” São Padre Pio de Pietrelcina