1. et rex Ægypti congregavit exercitum sicut harena quæ est circa ora maris et naves multas et quærebat obtinere regnum Alexandri dolo et addere illud regno suo

1. And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships: and he sought to get the kingdom of Alexander by deceit, and join it to his own kingdom.

2. et exiit in Syriam verbis pacificis et aperiebant ei quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam eo quod socer suus esset

2. And he went out into Syria with peaceable words, and they opened to him the cities, and met him: for king Alexander had ordered them to go forth to meet him, because he was his father in law.

3. cum introiret autem civitatem Ptolomeus ponebat custodias militum in singulis civitatibus

3. Now when Ptolemee entered into the cities, he put garrisons of soldiers in every city.

4. et ut adpropiavit Azoto ostenderunt ei templum Dagon succensum et Azotum et cetera ejus demolita et corpora projecta et eorum qui cæsi erant in bello tumulos quos fecerat secus viam

4. And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt with fire, and Azotus, and the suburbs thereof that were destroyed, and the bodies that were cast abroad, and the graves of them that were slain in the battle, which they had made near the way.

5. et narraverunt regi quia hæc fecit Jonathas ut invidiam facerent ei et tacuit rex

5. And they told the king that Jonathan had done these things, to make him odious: but the king held his peace.

6. et occurrit Jonathas regi in Joppen cum gloria et invicem se salutaverunt et dormierunt illic

6. And Jonathan came to meet the king at Joppe with glory, and they saluted one another, and they lodged there.

7. et abiit Jonathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus et reversus est Hierusalem

7. And Jonathan went with the king as far as the river, called Eleutherus: and he returned into Jerusalem.

8. rex autem Ptolomeus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam et cogitabat in Alexandrum consilia mala

8. And king Ptolemee got the dominion of the cities by the sea side, even to Seleucia, and he devised evil designs against Alexander.

9. et misit legatos ad Demetrium dicens veni conponamus inter nos pactum et dabo tibi filiam meam quam habet Alexander et regnabis in regno patris tui

9. And he sent ambassadors to Demetrius, saying: Come, let us make a league between us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in the kingdom of thy father.

10. pænituit enim me quod dederim illi filiam meam quæsivit enim me occidere

10. For I repent that I have given him my daughter: for he hath sought to kill me.

11. et vituperavit eum propterea quod concupierat regnum ejus

11. And he slandered him, because he coveted his kingdom.

12. et abstulit filiam suam et dedit eam Demetrio et abalienavit se ab Alexandro et manifestæ factæ sunt inimicitiæ ejus

12. And he took away his daughter, and gave her to Demetrius, and alienated himself from Alexander, and his enmities were made manifest.

13. et intravit Ptolomeus Antiochiam et inposuit duo diademata capiti suo Ægypti et Asiæ

13. And Ptolemee entered into Antioch, and set two crowns upon his head, that of Egypt, and that of Asia.

14. Ptolomeus autem rex erat in Cilicia illis temporibus quia rebellabant qui erant in locis illius

14. Now king Alexander was in Cilicia at that time: because they that were in those places had rebelled.

15. et audivit Alexander et venit ad eum in bello et produxit Ptolomeus rex exercitum et occurrit ei in manu valida et fugavit eum

15. And when Alexander heard of it, he came to give him battle, and king Ptolemee brought forth his army, and met him with a strong power, and put him to flight.

16. et fugit Alexander in Arabiam ut ibi protegeretur rex autem Ptolomeus exaltatus est

16. And Alexander fled into Arabia, there to be protected: and king Ptolemee was exalted.

17. et abstulit Gaddihel Arabs caput Alexandri et misit Ptolomeo

17. And Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it to Ptolemee.

18. et rex Ptolomeus mortuus est in die tertia et qui erant in munitionibus perierunt ab his qui erant intra castra

18. And king Ptolemee died the third day after: and they that were in the strong holds were destroyed by them that were within the camp.

19. et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo

19. And Demetrius reigned in the hundred and sixty-seventh year.

20. in diebus illis congregavit Jonathas eos qui erant in Judæa ut expugnarent arcem quæ est in Hierusalem et fecerunt contra eam machinas multas

20. In those days Jonathan gathered together them that were in Judea, to take the castle that was in Jerusalem: and they made many engines of war against it.

21. et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem et renuntiaverunt ei quod Jonathas obsideret arcem

21. Then some wicked men that hated their own nation, went away to king Demetrius, and told him that Jonathan was besieging the castle.

22. et ut audivit iratus est et statim venit Ptolomaidam et scripsit Jonathæ ne obsideret sed occurreret sibi ad conloquium festinato

22. And when he heard it, he was angry: and forthwith he came to Ptolemais, and wrote to Jonathan, that he should not besiege the castle, but should come to him in haste, and speak to him.

23. ut audivit autem Jonathas jussit obsideri et elegit de senioribus Israël et de sacerdotibus et dedit se periculo

23. But when Jonathan heard this, he bade them besiege it still: and he chose some of the ancients of Israel, and of the priests, and put himself in danger.

24. et accepit aurum et argentum et vestem et alia xenia multa et abiit ad regem Ptolomaidæ et invenit gratiam in conspectu ejus

24. And he took gold, and silver, and raiment, and many other presents, and went to the king to Ptolemais, and he found favour in his sight.

25. et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua

25. And certain wicked men of his nation made complaints against him.

26. et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante ipsum fuerant et exaltavit eum ante conspectu amicorum omnium

26. And the king treated him as his predecessor had done before: and he exalted him in the sight of all his friends.

27. et statuit ei principatum sacerdotii et quæcumque alia habuit prius pretiosa et fecit eum principem amicorum

27. And he confirmed him in the high priesthood, and all the honours he had before, and he made him the chief of his friends.

28. et postulavit Jonathas a rege ut inmunem faceret Judæam toparcias id est et Samariam et promisit ei talenta trecenta

28. And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, and the three governments, and Samaria, and the confines thereof: and he promised him three hundred talents.

29. et consensit rex et scripsit Jonathæ epistulas de his omnibus hunc modum continentes

29. And the king consented: and he wrote letters to Jonathan of all these things to this effect.

30. rex Demetrius Jonathæ fratri salutem et genti Judæorum

30. King Demetrius to his brother Jonathan, and to the nation of the Jews, greeting.

31. exemplum epistulæ quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis misimus ad vos ut sciretis

31. We send you here a copy of the letter, which we have written to Lasthenes our parent concerning you, that you might know it.

32. rex Demetrius Lastheni parenti salutem

32. King Demetrius to Lasthenes his parent, greeting.

33. genti Judæorum amicis nostris et conservantibus quæ justa sunt apud nos decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum quam erga nos habent

33. We have determined to do good to the nation of the Jews who are our friends, and keep the things that are just with us, for their good will which they bear towards us.

34. statuimus ergo illis omnes fines Judææ et tres civitates Lyddam et Ramathæ quæ additæ sunt Judææ ex Samaria et omnes confines earum sequestra omnibus sacrificantibus in Hierosolymis pro his quæ ab eis rex accipiebat per singulos annos et pro fructibus terræ et pomorum

34. We have ratified therefore unto them all the borders of Judea, and the three cities, Apherema, Lydda, and Ramatha, which are added to Judea, out of Samaria, and all their confines, to be set apart to all them that sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them every year, and for the fruits of the land, and of the trees.

35. et alia quæ ad nos pertinebant decimarum et tributorum ex hoc tempore remittimus eis et areas salinarum et coronas quæ nobis deferebantur

35. And as for other things that belonged to us of the tithes, and of the tributes, from this time we discharge them of them: the saltpans also, and the crowns that were presented to us.

36. omnia ipsis concedimus et nihil horum irritum erit ex hoc et in omne tempus

36. We give all to them, and nothing hereof shall be revoked from this time forth and for ever.

37. nunc ergo curate facere horum exemplum et detur Jonathæ et ponatur in monte sancto in loco celebri

37. Now therefore see that thou make a copy of these things, and let it be given to Jonathan, and set upon the holy mountain, in a conspicuous place.

38. et vidit Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo et nihil ei resistit dimisit totum exercitum suum unumquemque in locum suum excepto peregrino exercitu quem contraxit ab insulis gentium et inimici erant ei omnis exercitus patrum ejus

38. And king Demetrius seeing that the land was quiet before him, and nothing resisted him, sent away all his forces, every man to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations: so all the troops of his fathers hated him.

39. Tryfon autem erat quidam partium Alexandri prius et vidit quoniam omnis exercitus murmurat contra Demetrium et jit ad Emalcuhel Arabum qui nutriebat Antiochum filium Alexandri

39. Now there was one Tryphon who had been of Alexander's party before: who seeing that all the army murmured against Demetrius, went to Emalchuel the Arabian, who brought up Antiochus the son of Alexander.

40. et adsidebat ei ut traderet eum ipsi ut regnaret loco patris sui et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius et inimicitias exercituum ejus adversum illum et mansit illic diebus multis

40. And he pressed him much to deliver him to him, that he might be king in his father's place: and he told him all that Demetrius had done, and how his soldiers hated him. And he remained there many days.

41. et misit Jonathas ad Demetrium regem ut eicerent eos qui in arce erant in Hierusalem et qui in præsidiis erant quia inpugnabant Israël

41. And Jonathan sent to king Demetrius, desiring that he would cast out them that were in the castle in Jerusalem, and those that were in the strong holds: because they fought against Israel.

42. et misit Demetrius ad Jonathan dicens non hæc tantum faciam tibi et genti tuæ sed gloria inlustrabo te et gentem tuam cum fuerit oportunum

42. And Demetrius sent to Jonathan, saying: I will not only do this for thee, and for thy people, but I will greatly honour thee, and thy nation, when opportunity shall serve.

43. nunc ergo recte feceris si miseris viros in auxilium quia discessit omnis exercitus meus

43. Now therefore thou shalt do well if thou send me men to help me: for all my army is gone from me.

44. et misit ei Jonathas tria milia virorum fortium Antiochiam et venerunt ad regem et delectatus est rex in adventu eorum

44. And Jonathan sent him three thousand valiant men to Antioch: and they came to the king, and the king was very glad of their coming.

45. et convenerunt qui erant de civitate centum viginti milia virorum et volebant interficere regem

45. And they that were of the city assembled themselves together, to the number of a hundred and twenty thousand men, and would have killed the king.

46. et fugit rex in aulam et occupaverunt qui erant de civitate itinera civitatis et cœperunt pugnare

46. And the king fled into the palace, and they of the city kept the passages of the city, and began to fight.

47. et vocavit rex Judæos in auxilium et convenerunt omnes simul ad eum et dispersi sunt omnes per civitatem

47. And the king called the Jews to his assistance: and they came to him all at once, and they all dispersed themselves through the city.

48. et occiderunt in illa die centum milia hominum et succenderunt civitatem et ceperunt spolia multa in illa die et liberaverunt regem

48. And they slew in that day a hundred thousand men, and they set fire to the city, and got many spoils that day, and delivered the king.

49. et viderunt qui erant de civitate quod obtinuissent Judæi civitatem sicut volebant et infirmati sunt mente sua et clamaverunt ad regem cum precibus dicentes

49. And they that were of the city saw that the Jews had got the city as they would: and they were discouraged in their minds, and cried to the king, making supplication, and saying:

50. da nobis dextras et cessent Judæi obpugnantes nos et civitatem

50. Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us, and the city.

51. et projecerunt arma et fecerunt pacem et glorificati sunt Judæi in conspectu regis et in conspectu omnium qui erant in regno ejus et nominati sunt in regno et regressi sunt in Hierusalem habentes spolia multa

51. And they threw down their arms, and made peace, and the Jews were glorified in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm, and were renowned throughout the kingdom, and returned to Jerusalem with many spoils.

52. et sedit Demetrius rex in sede regni sui et siluit terra in conspectu ejus

52. So king Demetrius sat in the throne of his kingdom: and the land was quiet before him.

53. et mentitus est omnia quæcumque dixit et alienavit se ab Jonathan et non retribuit ei secundum beneficia quæ sibi tribuerat et vexabat eum valde

53. And he falsified all whatsoever he had said, and alienated himself from Jonathan, and did not reward him according to the benefits he had received from him, but gave him great trouble.

54. post hæc autem reversus est Tryfon et Antiochus cum eo puer adulescens et regnavit et inposuit diadema

54. And after this Tryphon returned, and with him Antiochus the young boy, who was made king, and put on the diadem.

55. et congregati sunt ad eum omnis exercitus quos disperserat Demetrius et pugnaverunt contra eum et fugit et terga vertit

55. And there assembled unto him all the hands which Demetrius had sent away, and they fought against Demetrius, who turned his back and fled.

56. et accepit Tryfon bestias et obtinuit Antiochiam

56. And Tryphon took the elephants, and made himself master of Antioch.

57. et scripsit Antiochus adulescens Jonathæ dicens constituo tibi sacerdotium et constituo te super quattuor civitates ut sis de amicis regis

57. And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: I confirm thee in the high priesthood, and I appoint thee ruler over the four cities, and to be one of the king's friends.

58. et misit illi vasa aurea et ministerium et dedit ei potestatem bibendi in auro et esse in purpura et habere fibulam auream

58. And he sent him vessels of gold for his service, and he gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle:

59. et Simonem fratrem ejus constituit ducem a terminis Tyri usque ad fines Ægypti

59. And he made his brother Simon governor from the borders of Tyre even to the confines of Egypt.

60. et exiit Jonathas et perambulabat trans flumen civitates et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriæ in auxilium et venit Ascalona et occurrerunt ei de civitate honorifice

60. Then Jonathan went forth and passed through the cities beyond the river: and all the forces of Syria gathered themselves to him to help him, and he came to Ascalon, and they met him honourably out of the city.

61. et abiit inde Gazam et concluserunt se qui erant Gazæ et obsedit eam et succendit quæ in circuitu erant civitates et prædatus est eas

61. And he went from thence to Gaza: and they that were in Gaza shut him out: and he besieged it, and burnt all the suburbs round about, and took the spoils.

62. et rogaverunt Gazenses Jonathan et dedit illis dextram et accepit filios eorum obsides et misit illos in Hierusalem et perambulavit regionem usque Damascum

62. And the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country as far as Damascus.

63. et audivit Jonathas quia prævaricati sunt principes Demetrii in Cades quæ est in Galilea cum exercitu multo volentes eum removere a negotio regni

63. And Jonathan heard that the generals of Demetrius were come treacherously to Cades, which is in Galilee, with a great army, purposing to remove him from the affairs of the kingdom:

64. et occurrit illis fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam

64. And he went against them: but left his brother Simon in the country.

65. et adplicuit Simon ad Bethsuram et expugnabat eam diebus multis et conclusit eos

65. And Simon encamped against Bethsura, and assaulted it many days, and shut them up.

66. et postulaverunt ab eo dextras accipere et dedit illis et ejecit eos inde et cepit civitatem et posuit in ea præsidium

66. And they desired him to make peace, and he granted it them: and he cast them out from thence, and took the city, and placed a garrison in it.

67. et Jonatha et castra ejus adplicuerunt ad aquam Gennesar et ante lucem vigilaverunt in campum Asor

67. And Jonathan, and his army encamped by the water of Genesar, and before it was light they were ready in the plain of Asor.

68. et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo et tendebant ei insidias in montibus ipse autem occurrit ex adverso

68. And behold the army of the strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains: but he went out against them.

69. insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis et commiserunt prœlium

69. And they that lay in ambush arose out of their places, and joined battle.

70. et fugerunt qui erant ex parte Jonathæ omnes et nemo relictus est ex eis nisi Matthathias filius Absolomi et Judas filius Chalfi princeps militiæ exercitus

70. And all that were on Jonathan's side fled, and none was left of them, but Mathathias the son of Absalom, and Judas the son of Calphi, chief captain of the army.

71. et scidit Jonathas vestimenta sua et posuit terram in capite suo et oravit

71. And Jonathan rent his garments, and cast earth upon his head, and prayed.

72. et reversus est ad eos in prœlium et convertit illos et pugnaverunt

72. And Jonathan turned again to them to battle, and he put them to flight, and they fought.

73. et viderunt qui fugiebant partis illius et reversi sunt ad eum et insequebantur cum eo usque Cades ad castra sua et pervenerunt usque illuc

73. And they of his part that fled saw this, and they turned again to him, and they all with him pursued the enemies even to Cades to their own camp, and they came even thither.

74. et ceciderunt de alienigenis in die illa tria milia virorum et regressus est Jonatha in Hierusalem

74. And there fell of the aliens in that day three thousand men: and Jonathan returned to Jerusalem.





“O passado não conta mais para o Senhor. O que conta é o presente e estar atento e pronto para reparar o que foi feito.” São Padre Pio de Pietrelcina