1. Paulus vinctus Jesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro

1. Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,

2. et Appiæ sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiæ quæ in domo tua est

2. a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.

3. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Jesu Christo

3. A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!

4. gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis

4. Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,

5. audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Jesu et in omnes sanctos

5. ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,

6. ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Jesu

6. para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.

7. gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater

7. Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.

8. propter quod multam fiduciam habentes in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet

8. Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,

9. propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Jesu Christi

9. prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,

10. obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo

10. venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.*

11. qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis

11. Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.*

12. quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe

12. Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.

13. quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii

13. Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.

14. sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium

14. Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem (em meu favor), não por imposição, mas sim de livre vontade.

15. forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut æternum illum recipere

15. Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.

16. jam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino

16. Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.

17. si ergo habes me socium suscipe illum sicut me

17. Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.

18. si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa

18. Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isso em minha conta.

19. ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes

19. Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!

20. ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino

20. Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!

21. confidens obœdientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies

21. Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.*

22. simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis

22. Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.

23. salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu

23. Enviam-te saudações Epa­fras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,

24. Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei

24. assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.

25.

25. A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!





“Reze, reze! Quem muito reza se salva e salva os outros. E qual oração pode ser mais bela e mais aceita a Nossa Senhora do que o Rosario?” São Padre Pio de Pietrelcina