1. “Não julgueis, e não sereis julgados.

1. nolite judicare ut non judicemini

2. Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.

2. in quo enim judicio judicaveritis judicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis

3. Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?

3. quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides

4. Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?

4. aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo

5. Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.

5. hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui

6. Não lanceis aos cães as coisas san­­tas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.

6. nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos

7. Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.

7. petite et dabitur vobis quærite et invenietis pulsate et aperietur vobis

8. Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, se abrirá.

8. omnis enim qui petit accipit et qui quærit invenit et pulsanti aperietur

9. Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?

9. aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei

10. E, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma serpente?

10. aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei

11. Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.

11. si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in cælis est dabit bona petentibus se

12. Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a Lei e os profetas.*

12. omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis hæc est enim lex et prophetæ

13. Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduz à perdição e numerosos são os que por aí entram.

13. intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quæ ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam

14. Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.

14. quam angusta porta et arta via quæ ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam

15. Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.

15. adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces

16. Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abro­lhos?

16. a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus

17. Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.

17. sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit

18. Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.

18. non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere

19. Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.

19. omnis arbor quæ non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur

20. Pelos seus frutos os conhecereis.

20. igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos

21. Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos Céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.

21. non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum cælorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in cælis est ipse intrabit in regnum cælorum

22. Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Se­nhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?*

22. multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine dæmonia ejecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus

23. E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Reti­rai-vos de mim, operários maus!”.*

23. et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem

24. “Aquele, pois, que ouve estas mi­nhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.

24. omnis ergo qui audit verba mea hæc et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui ædificavit domum suam supra petram

25. Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.

25. et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram

26. Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.

26. et omnis qui audit verba mea hæc et non facit ea similis erit viro stulto qui ædificavit domum suam supra harenam

27. Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.”

27. et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina ejus magna

28. Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.

28. et factum est cum consummasset Jesus verba hæc admirabantur turbæ super doctrinam ejus

29. Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

29. erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribæ eorum et Pharisæi

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“Os talentos de que fala o Evangelho são os cinco sentidos, a inteligência e a vontade. Quem tem mais talentos, tem maior dever de usá-los para o bem dos outros.” São Padre Pio de Pietrelcina