São Mateus, 10
1. Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
1. et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem
2. Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.*
2. duodecim autem apostolorum nomina sunt hæc primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater ejus
3. Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.*
3. Jacobus Zebedæi et Johannes frater ejus Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Jacobus Alphei et Thaddeus
4. Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.*
4. Simon Cananeus et Judas Scariotes qui et tradidit eum
5. Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: “Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;*
5. hos duodecim misit Jesus præcipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis
6. ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
6. sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël
7. Por onde andardes, anunciai que o Reino dos Céus está próximo.
7. euntes autem prædicate dicentes quia adpropinquavit regnum cælorum
8. Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
8. infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate dæmones eicite gratis accepistis gratis date
9. Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
9. nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris
10. nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.*
10. non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
11. Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
11. in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis
12. Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
12. intrantes autem in domum salutate eam
13. Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
13. et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur
14. Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.*
14. et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris
15. Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
15. amen dico vobis tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorræorum in die judicii quam illi civitati
16. Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
16. ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbæ
17. Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e sereis açoitados com varas nas suas sinagogas.
17. cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos
18. Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
18. et ad præsides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus
19. Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento vos será inspirado o que haveis de dizer.
19. cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini
20. Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
20. non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis
21. O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos se levantarão contra seus pais e os matarão.
21. tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient
22. Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
22. et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit
23. Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
23. cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israël donec veniat Filius hominis
24. “O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
24. non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum
25. Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!*
25. sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus et servus sicut dominus ejus si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos ejus
26. Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
26. ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur
27. O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
27. quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis prædicate super tecta
28. Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.*
28. et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam
29. Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.*
29. nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro
30. Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
30. vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt
31. Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
31. nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos
32. Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
32. omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in cælis
33. Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
33. qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in cælis
34. Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.*
34. nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium
35. Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
35. veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam
36. e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
36. et inimici hominis domestici ejus
37. Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim não é digno de mim.
37. qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus
38. Quem não toma a sua cruz e não me segue não é digno de mim.*
38. et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus
39. Aquele que tentar salvar a sua vida irá perdê-la. Aquele que a perder, por minha causa, irá reencontrá-la.
39. qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam
40. Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe recebe aquele que me enviou.
40. qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit
41. Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
41. qui recipit prophetam in nomine prophetæ mercedem prophetæ accipiet et qui recipit justum in nomine justi mercedem justi accipiet
42. Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.”
42. et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam
Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.