1. Subindo de Gazara a Jerusalém, veio João anunciar a seu pai os atos de Cendebeu.

1. et ascendit Johannis de Gazaris et nuntiavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebeus

2. Mandou então Simão vir seus dois filhos mais velhos, João e Judas, e lhes disse: “Eu, meus irmãos e a casa de meu pai temos combatido os inimigos de Israel desde nossa juventude até o dia de hoje, e, muitas vezes, conseguimos libertar a nação.

2. et vocavit Simon duos filios suos seniores Judam et Johannem et ait illis ego et fratres mei expugnavimus hostes Israël ab adulescentia usque in hunc diem et prosperatum est in manibus nostris liberare Israël aliquotiens

3. Mas já estou velho, enquanto que vós, graças a Deus, tendes a idade necessária. Tomai, pois, o meu lugar e o de meu irmão. Ide combater por nossa raça, e que o socorro do céu esteja convosco”.

3. nunc autem senui sed estote loco meo et fratris mei et egressi pugnate pro gente nostra auxilium vero de cælo vobiscum sit

4. João recrutou no país vinte mil combatentes e cavaleiros. Foram eles contra Cendebeu e acamparam em Modin.

4. et elegit de regione viginti milia virorum belligeratorum et equites et profecti sunt ad Cendebeum et dormierunt in Modin

5. Levantaram-se ao romper do dia, avançaram pela planície, e eis que um exército numeroso de infantes e de cavaleiros apareceu diante deles, estando separado apenas por uma torrente.

5. et surrexerunt mane et abierunt in campum et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum et fluvius torrens erat inter medium ipsorum

6. João dispôs seus homens diante do inimigo, mas, percebendo que eles temiam passar a torrente, atravessou-a por primeiro e, a exemplo dele, todos atravessaram em seguida.

6. et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus ejus et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem et transfretavit primus et viderunt eum viri et transierunt post eum

7. Dividiu seu exército e colocou os cavaleiros no meio dos infantes, porque a cavalaria inimiga era muito numerosa.

7. et divisit populum et equites in medio peditum erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis

8. Fizeram soar as trombetas. Cendebeu e seu exército foram derrotados. Muitos dentre os seus caíram sob os golpes e o restante fugiu para a fortaleza.

8. et exclamaverunt sacris tubis et in fugam conversus est Cendebeus et castra ejus et ceciderunt ex eis multi vulnerati residui autem fugerunt in munitionem

9. Judas, irmão de João, foi ferido, mas João perseguiu o inimigo até Quedron, construída por ele.

9. tunc vulneratus est Judas frater Johannis Johannes autem insecutus est eos donec venit Cædronam quam ædificavit

10. Muitos fugiram para as torres construídas no campo de Azoto, mas ele incendiou-as e pereceram cerca de dois mil homens. Depois disso, João voltou em paz para a Judeia.

10. et fugerunt usque ad turres quæ erant in agris Azoti et succendit eas igni et ceciderunt ex illis duo milia virorum et reversus est Judæam in pace

11. Ptolomeu, filho de Abubo, tinha sido nomeado comandante da planície de Jericó. Possuía muito ouro e prata,

11. et Ptolomeus filius Abobi constitutus erat dux in campo Hiericho et habebat argentum et aurum multum

12. porque era genro do sumo sacerdote.

12. erat enim gener summi sacerdotis

13. Seu coração ensoberbeceu-se e ele resolveu tornar-se senhor do país. Maquinou pois uma traição contra Simão e seus filhos para livrar-se deles.

13. et exaltatum est cor ejus et volebat obtinere regionem et cogitabat dolum adversus Simonem et filios ejus ut tolleret eos

14. Ora, no undécimo mês, isto é, no mês de Sabat do ano cento e setenta e sete, quando ele percorria as cidades do país, para cuidar de seus interesses, Simão desceu a Jericó com seus filhos Matatias e Judas.

14. Simon autem perambulans civitates quæ erant in regione et sollicitudinem gerens earum descendit Hiericho ipse et Matthathias filius ejus et Judas anno centesimo septuagesimo septimo mense undecimo hic mensis sabath

15. O filho de Abubo recebeu-o dolosamente no forte de Doc, que tinha construído, e onde ele havia ocultado seus homens. Deu um grande banquete

15. et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam quæ vocatur Doch cum dolo quam ædificavit et fecit eis convivium magnum et abscondit illic viros

16. e, quando Simão e seus filhos ficaram ébrios, Ptolomeu e seus companheiros ergueram-se, tomaram suas armas e lançaram-se sobre Simão, na sala do banquete. Mataram-no como também seus dois filhos e alguns de seus servidores.

16. et cum inebriatus esset Simon et filii ejus surrexit Ptolomeus cum suis et sumpserunt arma sua et intraverunt in convivium et occiderunt eum et duos filios ejus et quosdam pueros ejus

17. Isso foi uma grande perfídia cometida em Israel e pagou-se o bem com o mal.

17. et fecit deceptionem magnam in Israël et reddidit mala pro bonis

18. Ptolomeu escreveu ao rei para informá-lo, pedindo que lhe enviasse tropas de socorro e lhe cedesse a região e as cidades.

18. et scripsit hæc Ptolomeus et misit regi ut mitteret ei exercitum in auxilium et traderet regionem et civitates eorum et tributa

19. Mandou outros a Gazara, com a missão de matar João. Convocou por meio de cartas os chefes do exército, para entregar-lhes prata, ouro e presentes.

19. et misit alios in Gazaram tollere Johannem et tribunis misit epistulas ut venirent ad se et daret eis argentum et aurum et dona

20. Enviou outros emissários a conquistar Jerusalém e a montanha santa.

20. et alios misit occupare Hierusalem et montem templi

21. Mas, antecipando-os, alguém veio a Gazara avisar João de que seu pai e seus irmãos tinham perecido e que tinham enviado assassinos para matá-lo.

21. et præcurrens quidam nuntiavit Johanni in Gazara quia periit pater ejus et fratres ejus et quia misit te quoque interfici

22. Com essa notícia, João ficou espavorido, mas mandou prender aqueles que vinham matá-lo, e os exterminou, sabendo perfeitamente que tinham a intenção de assassiná-lo.

22. ut audivit autem vehementer expavit et conprehendit viros qui venerant perdere eum et occidit eos cognovit enim quia quærebant eum perdere

23. As outras palavras de João, suas guerras e os seus feitos que realizou com valentia, como construiu as muralhas,

23. et cetera sermonum Johannis et bellorum ejus et bonarum virtutum quibus fortiter gessit et ædificii murorum quos struxit et rerum gestarum ejus

24. tudo isso está narrado nos anais de seu pontificado, desde o momento em que ele se tornou sumo sacerdote em lugar de seu pai.

24. ecce hæc scripta sunt in libro dierum sacerdotii ejus ex quo factus est princeps sacerdotum post patrem suum

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“Ouço interiormente uma voz que constantemente me diz: Santifique-se e santifique!” São Padre Pio de Pietrelcina