1. Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.

1. post hæc egressus ab Athenis venit Corinthum

2. Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.

2. et inveniens quendam Judæum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem ejus eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma accessit ad eos

3. Como exercessem o mesmo ofício, morava e traba­lhava com eles. (Eram fabricantes de tendas.)

3. et quia ejusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriæ artis

4. Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.

4. []

5. Quando Silas e Timóteo chegaram da Mace­dônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.*

5. cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Judæis esse Christum Jesum

6. Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: “O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios”.*

6. contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam

7. Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.

7. et migrans inde intravit in domum cujusdam nomine Titi Justi colentis Deum cujus domus erat coniuncta synagogæ

8. Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram bati­zados.

8. Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur

9. Numa noite, o Senhor disse a Paulo, em visão: “Não temas! Fala e não te cales.

9. dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas

10. Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade”.

10. propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate

11. Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a Palavra de Deus.

11. sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei

12. Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:*

12. Gallione autem proconsule Achajæ insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal

13. “Este homem persuade os ouvintes a (adotar) um culto contrário à Lei”.

13. dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum

14. Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: “Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.

14. incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Judæos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri judæi recte vos sustinerem

15. Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa Lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas”.

15. si vero quæstiones sunt de verbo et nominibus et legis vestræ vos ipsi videritis judex ego horum nolo esse

16. E mandou-o sair do tribunal.

16. et minavit eos a tribunali

17. Então, todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.*

17. adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogæ percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curæ erat

18. Paulo permaneceu ali (em Corinto) ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áqui­la. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.*

18. Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum

19. Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.

19. devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Judæis

20. Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.

20. rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit

21. Ao despedir-se, disse: “Voltarei a vós, se Deus quiser”. E partiu de Éfeso.

21. sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso

22. Viajou até Cesareia, subiu (a Jerusalém) e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.

22. et descendens Cæsaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam

23. Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.

23. et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos

24. Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexan­dria, homem eloquente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.

24. Judæus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis

25. Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.

25. hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu sciens tantum baptisma Johannis

26. Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.

26. hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei

27. Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença (em Corinto) foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,

27. cum autem vellet ire Achajam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant

28. pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

28. vehementer enim Judæos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Jesum

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“O Senhor nos dá tantas graças e nós pensamos que tocamos o céu com um dedo. Não sabemos, no entanto, que para crescer precisamos de pão duro, das cruzes, das humilhações, das provações e das contradições.” São Padre Pio de Pietrelcina