1. Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos, disse:

1. tunc Jesus locutus est ad turbas et discipulos suos

2. “Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.

2. dicens super cathedram Mosi sederunt scribæ et Pharisæi

3. Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.

3. omnia ergo quæcumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt

4. Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.

4. alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere

5. Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.

5. omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias

6. Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.

6. amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis

7. Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.

7. et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi

8. Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.

8. vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis

9. E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.

9. et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in cælis est

10. Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.

10. nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus

11. O maior dentre vós será vosso servo.

11. qui major est vestrum erit minister vester

12. Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.

12. qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur

13. Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos Céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.

13. væ autem vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia clauditis regnum cælorum ante homines vos enim non intratis nec intrœuntes sinitis intrare

14. [Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viú­vas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.]*

14. []

15. Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.*

15. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennæ duplo quam vos

16. Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas, se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.

16. væ vobis duces cæci qui dicitis quicumque juraverit per templum nihil est qui autem juraverit in aurum templi debet

17. Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?

17. stulti et cæci quid enim majus est aurum an templum quod sanctificat aurum

18. E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas, se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.

18. et quicumque juraverit in altari nihil est quicumque autem juraverit in dono quod est super illud debet

19. Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?

19. cæci quid enim majus est donum an altare quod sanctificat donum

20. Aquele que jura pelo altar jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.

20. qui ergo jurat in altare jurat in eo et in omnibus quæ super illud sunt

21. Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.

21. et qui juraverit in templo jurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso

22. E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus e por aquele que nele está sentado.

22. et qui jurat in cælo jurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum

23. “Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar sem, contudo, deixar o restante.

23. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quæ graviora sunt legis judicium et misericordiam et fidem hæc oportuit facere et illa non omittere

24. Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.

24. duces cæci excolantes culicem camelum autem gluttientes

25. Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.

25. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia

26. Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.

26. Pharisæe cæce munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum

27. Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.*

27. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia similes estis sepulchris dealbatis quæ a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia

28. Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.

28. sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate

29. Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos

29. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia ædificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta justorum

30. e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...

30. et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum

31. Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os fi­lhos dos assassinos dos profetas.

31. itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt

32. Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!*

32. et vos implete mensuram patrum vestrorum

33. Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?

33. serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a judicio gehennæ

34. Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Eu os perseguireis de cidade em cidade,

34. ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem

35. para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.

35. ut veniat super vos omnis sanguis justus qui effusus est super terram a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zacchariæ filii Barachiæ quem occidistis inter templum et altare

36. Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.

36. amen dico vobis venient hæc omnia super generationem istam

37. Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus fi­lhos, como a galinha reúne seus pinti­nhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!

37. Hierusalem Hierusalem quæ occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti

38. Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.

38. ecce relinquitur vobis domus vestra deserta

39. Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.”

39. dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini

Bíblia Ave Maria - Tutti i diritti riservati.





“A maior alegria de um pai é que os filhos se amem, formem um só coração e uma só alma. Não fostes vós que me escolhestes, mas o pai celeste que, na minha primeira missa, me fez ver todos os filhos que me confiava”.(P.e Pio) São Padre Pio de Pietrelcina