1. Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.

1. erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus

2. Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.

2. Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento et extersit pedes ejus capillis suis cujus frater Lazarus infirmabatur

3. Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: “Senhor, aquele que tu amas está enfermo”.

3. miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur

4. A essas palavras, disse-lhes Jesus: “Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus”.

4. audiens autem Jesus dixit eis infirmitas hæc non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam

5. Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.

5. diligebat autem Jesus Martham et sororem ejus Mariam et Lazarum

6. Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.

6. ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus

7. Depois, disse a seus discípulos: “Voltemos para a Judeia”.

7. deinde post hæc dicit discipulis suis eamus in Judæam iterum

8. “Mestre” – responderam eles –, “há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?”.

8. dicunt ei discipuli rabbi nunc quærebant te Judæi lapidare et iterum vadis illuc

9. Jesus respondeu: “Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.

9. respondit Jesus nonne duodecim horæ sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem hujus mundi videt

10. Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz”.

10. si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo

11. Depois dessas palavras, ele acrescentou: “Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.”

11. hæc ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum

12. Disseram-lhe os seus discípulos: “Senhor, se ele dorme, há de sarar”.

12. dixerunt ergo discipuli ejus Domine si dormit salvus erit

13. Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.

13. dixerat autem Jesus de morte ejus illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret

14. Então, Jesus lhes declarou abertamente: “Lázaro morreu.

14. tunc ergo dixit eis Jesus manifeste Lazarus mortuus est

15. Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.”

15. et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum

16. A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: “Vamos também nós, para morrermos com ele”.*

16. dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo

17. À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.

17. venit itaque Jesus et invenit eum quattuor dies jam in monumento habentem

18. Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.*

18. erat autem Bethania juxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim

19. Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.

19. multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo

20. Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.

20. Martha ergo ut audivit quia Jesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat

21. Marta disse a Jesus: “Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!

21. dixit ergo Martha ad Jesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus

22. Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus te concederá”.

22. sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo dabit tibi Deus

23. Disse-lhe Jesus: “Teu irmão ressurgirá”.

23. dicit illi Jesus resurget frater tuus

24. Respondeu-lhe Marta: “Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia”.

24. dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die

25. Disse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.

25. dixit ei Jesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet

26. E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisso?”.*

26. et omnis qui vivit et credit in me non morietur in æternum credis hoc

27. Respondeu ela: “Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo”.*

27. ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti

28. A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixi­nho: “O Mestre está aí e te chama”.

28. et cum hæc dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te

29. Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.

29. illa ut audivit surgit cito et venit ad eum

30. (Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.)

30. nondum enim venerat Jesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha

31. Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.

31. Judæi igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi

32. Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: “Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!”.

32. Maria ergo cum venisset ubi erat Jesus videns eum cecidit ad pedes ejus et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus

33. Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,

33. Jesus ergo ut vidit eam plorantem et Judæos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum

34. perguntou: “Onde o pusestes?”. Responderam-lhe: “Senhor, vinde ver.”

34. et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide

35. Jesus pôs-se a chorar.

35. et lacrimatus est Jesus

36. Obser­varam por isso os judeus: “Vede como ele o amava!”.

36. dixerunt ergo Judæi ecce quomodo amabat eum

37. Mas alguns deles disseram: “Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse.

37. quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos cæci facere ut et hic non moreretur

38. Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepul­cro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.

38. Jesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei

39. Jesus ordenou: “Tirai a pedra”. Disse-lhe Marta, irmã do morto: “Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...”.

39. ait Jesus tollite lapidem dicit ei Martha soror ejus qui mortuus fuerat Domine jam fetet quadriduanus enim est

40. Respondeu-lhe Jesus: “Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus?”. Tiraram, pois, a pedra.

40. dicit ei Jesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei

41. Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: “Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.

41. tulerunt ergo lapidem Jesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me

42. Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me envias­te”.

42. ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti

43. Depois dessas palavras, exclamou em alta voz: “Lázaro, vem para fora!”.

43. hæc cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras

44. E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: “Desatai-o e deixai-o ir”.

44. et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Jesus eis solvite eum et sinite abire

45. Muitos dos judeus, que ti­nham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.

45. multi ergo ex Judæis qui venerant ad Mariam et viderant quæ fecit crediderunt in eum

46. Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.

46. quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos et dixerunt eis quæ fecit Jesus

47. Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: “Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.

47. collegerunt ergo pontifices et Pharisæi concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit

48. Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação”.*

48. si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem

49. Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: “Vós não entendeis nada!

49. unus autem ex ipsis Cajaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam

50. Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.

50. nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat

51. E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,*

51. hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Jesus moriturus erat pro gente

52. e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.*

52. et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum

53. E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.

53. ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum

54. Em consequência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.

54. Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos sed abiit in regionem juxta desertum in civitatem quæ dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis

55. Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.*

55. proximum autem erat pascha Judæorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos

56. Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: “Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?”.

56. quærebant ergo Jesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum

57. Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem. (= Mt 26,6-13 = Mc 14,3-9)

57. dederant autem pontifices et Pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum

Bíblia Ave Maria - Tutti i diritti riservati.





Como distinguir uma tentação de um pecado e como estar certo de que não se pecou? – perguntou um penitente. Padre Pio sorriu e respondeu: “Como se distingue um burro de um homem? O burro tem de ser conduzido; o homem conduz a si mesmo!” São Padre Pio de Pietrelcina