1. Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo do céu:

1. omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub cælo

2. tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou.

2. tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est

3. Tempo de matar e tempo de curar; tempo de demolir e tempo de construir.

3. tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus ædificandi

4. Tempo de chorar e tempo de rir; tempo de gemer e tempo de dançar.

4. tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi

5. Tempo de atirar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de apartar-se.*

5. tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus

6. Tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora.

6. tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi

7. Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de calar e tempo de falar.

7. tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi

8. Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.

8. tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis

9. Que proveito tira o trabalhador de sua obra?

9. quid habet amplius homo de labore suo

10. Vi o trabalho que Deus impôs aos homens, para que nele se ocupassem.

10. vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea

11. As coisas que Deus fez são boas a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração, a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo ao outro.*

11. cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem

12. Assim, concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida.

12. et cognovi quod non esset melius nisi lætari et facere bene in vita sua

13. Igualmente é dom de Deus que todos possam comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho.

13. omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est

14. Reconheci que tudo o que Deus faz dura para sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede dessa maneira para ser temido.*

14. didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quæ fecit Deus ut timeatur

15. Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.

15. quod factum est ipsum permanet quæ futura sunt jam fuerunt et Deus instaurat quod abiit

16. Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniquidade toma o lugar da justiça.

16. vidi sub sole in loco judicii impietatem et in loco justitiæ iniquitatem

17. Então, disse comigo mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio, porque há um tempo para cada coisa e um tempo para cada obra”.

17. et dixi in corde meo justum et impium judicabit Deus et tempus omni rei tunc erit

18. Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: “Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos animais”.

18. dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis

19. Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos animais é o mesmo, um mesmo fim os espera. Tanto morre um como o outro. A ambos foi dado o mesmo sopro. A vantagem do homem sobre o animal é nula, porque tudo é vão.

19. idcirco unus interitus est hominis et jumentorum et æqua utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo jumento amplius cuncta subiacent vanitati

20. Todos caminham para um mesmo lugar. Todos saem do pó e para o pó voltam.

20. et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur

21. Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto e o sopro de vida dos animais desce para a terra?*

21. quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus jumentorum descendat deorsum

22. E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos?

22. et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat

Bíblia Ave Maria - Tutti i diritti riservati.





“Que Nossa Senhora aumente a graça em você e a faça digna do Paraíso”. São Padre Pio de Pietrelcina