1. Oráculo contra Egipto: Ved al Señor que, cabalgando sobre una nube ligera, viene a Egipto. Los ídolos de Egipto tiemblan ante él, y el corazón de los egipcios desfallece en su pecho.

1. onus Ægypti ecce Dominus ascendet super nubem levem et ingredietur Ægyptum et movebuntur simulacra Ægypti a facie ejus et cor Ægypti tabescet in medio ejus

2. Yo azuzaré a egipcios contra egipcios; y marcharán hermano contra hermano, amigo contra amigo, ciudad contra ciudad, reino contra reino.

2. et concurrere faciam Ægyptios adversum Ægyptios et pugnabit vir contra fratrem suum et vir contra amicum suum civitas adversus civitatem regnum adversus regnum

3. Egipto perderá su cordura; yo desharé sus planes. Consultarán a los ídolos, a los hechiceros, a los nigromantes y a los adivinos.

3. et disrumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus et consilium ejus præcipitabo et interrogabunt simulacra sua et divinos suos et pythones et ariolos

4. Yo entregaré a Egipto en manos de un amo duro; un rey cruel los subyugará, dice el Señor Dios todopoderoso.

4. et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium et rex fortis dominabitur eorum ait Dominus Deus exercituum

5. Se evaporarán las aguas del mar; el río quedará seco, sin agua;

5. et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur

6. apestarán los canales, los brazos del Nilo menguarán y se secarán, cañas y juncos se amustiarán.

6. et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et juncus marcescet

7. Las plantas de las orillas del Nilo y los sembrados de sus márgenes se secarán.

7. nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit

8. Gemirán los pescadores, se lamentarán los que echan el anzuelo en el río; los que extienden la red en el agua estarán desolados;

8. et mærebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquæ marcescent

9. consternados los que trabajan en el lino, pálidos los tejedores de algodón,

9. confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia

10. abatidas las hilanderas y entristecidos todos sus obreros.

10. et erunt inrigua ejus flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces

11. Realmente están locos los jefes de Soán; los sabios consejeros del Faraón dictan necios consejos. ¿Cómo podéis decir al Faraón: Hijo de sabios soy, de antiguos reyes hijo?

11. stulti principes Taneos sapientes consiliarii Pharao dederunt consilium insipiens quomodo dicetis Pharaoni filius sapientium ego filius regum antiquorum

12. ¿Dónde están, pues, tus sabios? Que te descubran y te revelen lo que el Señor todopoderoso ha resuelto contra Egipto.

12. ubi sunt nunc sapientes tui adnuntient tibi et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum

13. Locos están los jefes de Soán, necios los jefes de Nof; descarrían a Egipto los jefes de sus tribus.

13. stulti facti sunt principes Taneos emarcuerunt principes Mempheos deceperunt Ægyptum angulum populorum ejus

14. El Señor ha vertido en medio de ellos un espíritu de vértigo, y descarrían a Egipto en todas sus acciones, como se tambalea un borracho que vomita.

14. Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomens

15. Y ya de nada le aprovecha a Egipto lo que pueden hacer cabeza y cola, palmera y junco.

15. et non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam incurvantem et refrenantem

16. Aquel día los egipcios serán como mujerzuelas; se asustarán y se horrorizarán al ver agitarse la mano que el Señor todopoderoso levantará contra ellos.

16. in die illa erit Ægyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eam

17. Y el país de Judá será el terror de Egipto; cada vez que se le recuerde, se espantarán por la decisión que el Señor todopoderoso ha tomado contra ellos.

17. et erit terra Juda Ægypto in festivitatem omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum quod ipse cogitavit super eam

18. Aquel día habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto que hablarán la lengua de Canaán y jurarán por el Señor todopoderoso. Una de ellas se llamará Ciudad del Sol.

18. in die illa erunt quinque civitates in terra Ægypti loquentes lingua Chanaan et jurantes per Dominum exercituum civitas Solis vocabitur una

19. Aquel día habrá un altar dedicado al Señor en medio de la tierra de Egipto, y una estela al Señor cerca de la frontera;

19. in die illa erit altare Domini in medio terræ Ægypti et titulus juxta terminum ejus Domini

20. serán señal y testimonio del Señor en la tierra de Egipto. Cuando ante el opresor clamen al Señor, él les mandará un salvador que luchará por ellos y los salvará.

20. et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Ægypti clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos

21. El Señor se manifestará a Egipto; Egipto conocerá al Señor aquel día: le honrará con sacrificios y ofrendas, hará votos al Señor y los cumplirá.

21. et cognoscetur Dominus ab Ægypto et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa et colent eum in hostiis et muneribus et vota vovebunt Domino et solvent

22. El Señor herirá a Egipto, pero para sanarlo luego; ellos se convertirán al Señor, que los acogerá y los curará.

22. et percutiet Dominus Ægyptum plaga et sanabit eam et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eos

23. Aquel día habrá una carretera de Egipto a Asiria; los asirios irán a Egipto y los egipcios a Asiria, y Egipto y Asiria servirán al Señor.

23. in die illa erit via de Ægypto in Assyrios et intrabit Assyrius Ægyptum et Ægyptius in Assyrios et servient Ægyptii Assur

24. Aquel día Israel, el tercero con Egipto y Asiria, será una bendición en medio de la tierra.

24. in die illa erit Israël tertius Ægyptio et Assyrio benedictio in medio terræ

25. El Señor todopoderoso los bendecirá de esta manera: Bendito sea mi pueblo, Egipto; Asiria, la obra de mis manos, e Israel, mi heredad.

25. cui benedixit Dominus exercituum dicens benedictus populus meus Ægypti et opus manuum mearum Assyrio hereditas autem mea Israël





“Viva sempre sob o olhar do Bom Pastor e você ficara’ imune aos pastos contaminados.” São Padre Pio de Pietrelcina