1. El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, de sesenta codos de alta por seis de ancha, y la erigió en el llano de Dura, en la provincia de Babilonia.

1. Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura provinciæ Babylonis.

2. El rey Nabucodonosor mandó a los sátrapas, prefectos, gobernadores, consejeros, tesoreros, juristas y jueces y a todas las autoridades provinciales, que se reuniran y asistieran a la dedicación de la estatua erigida por el rey Nabucodonosor.

2. Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus, et iudices, duces, et tyrannos, et præfectos, omnesque principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ, quam erexerat Nabuchodonosor rex.

3. Se reunieron, pues, los sátrapas, prefectos, gobernadores, consejeros, tesoreros, juristas y jueces y todas las autoridades provinciales para la dedicación de la estatua erigida por el rey Nabucodonosor; todos estaban en pie ante la estatua erigida por el rey Nabucodonosor.

3. Tunc congregati sunt satrapæ, magistratus, et iudices, duces, et tyranni, et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuæ, quam erexerat Nabuchodonosor rex. stabant autem in conspectu statuæ, quam posuerat Nabuchodonosor rex

4. El heraldo pregonó con fuerza: «A vosotros, pueblos, naciones y lenguas, se os hace saber:

4. et præco clamabat valenter Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis

5. En el momento en que oigáis el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, os postraréis y adoraréis la estatua de oro que ha erigido el rey Nabucodonosor.

5. In hora, qua audieritis sonitum tubæ, et fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.

6. Aquél que no se postre y la adore, será inmediatamente arrojado en el horno de fuego ardiente.»

6. Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis.

7. Con tal motivo, en cuanto se oyó sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, todos los pueblos, naciones y lenguas se postraron y adoraron la estatua de oro que había erigido el rey Nabucodonosor.

7. Post hæc igitur statim ut audierunt omnes populi sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et omnis generis musicorum cadentes omnes populi, tribus, et linguæ adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex.

8. Sin embargo, algunos caldeos se presentaron a denunciar a los judíos.

8. Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Iudæos

9. Tomaron la palabra y dijeron al rey Nabucodonosor: «¡Viva el rey eternamente!

9. dixeruntque Nabuchodonosor regi Rex in æternum vive

10. Tú, oh rey, has ordenado que todo hombre, en cuanto oiga sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, se postre y adore la estatua de oro,

10. tu rex posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, prosternat se, et adoret statuam auream

11. y que aquél que no se postre para adorarla sea arrojado en el horno de fuego ardiente.

11. si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.

12. Pues hay algunos judíos a quienes has encargado de la administración de la provincia de Babilonia: Sadrak, Mesak y Abed Negó, que no te hacen caso, oh rey; no sirven a tu dios ni adoran la estatua de oro que has erigido.»

12. Sunt ergo viri Iudæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago viri isti contempserunt, rex, decretum tuum deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant.

13. Ebrio de cólera, Nabucodonosor mandó llamar a Sadrak, Mesak y Abed Negó, que fueron introducidos ante el rey.

13. Tunc Nabuchodonosor in furore, et in ira præcepit ut adducerentur Sidrach, Misach, et Abdenago qui confestim adducti sunt in conspectu regis.

14. Nabucodonosor tomó la palabra y dijo: «¿Es verdad, Sadrak, Mesak y Abed Negó, que no servís a mis dioses ni adoráis la estatua de oro que yo he erigido?

14. Pronunciansque Nabuchodonosor rex, ait eis Verene Sidrach, Misach, et Abdenago deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis?

15. ¿Estáis dispuestos ahora, cuando oigáis sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, a postraros y adorar la estatua que yo he hecho? Si no la adoráis, seréis inmediatamente arrojados en el horno de fuego ardiente; y ¿qué dios os podrá librar de mis manos?»

15. Nunc ergo si estis parati, quacumque hora audieritis sonitum tubæ, fistulæ, citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, omnisque generis musicorum, prosternite vos, et adorate statuam, quam feci quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis et quis est Deus, qui eripiet vos de manu mea?

16. Sadrak, Mesak y Abed Negó tomaron la palabra y dijeron al rey Nabucodonosor: «No necesitamos darte una respuesta sobre este particular.

16. Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor Non oportet nos de hac re respondere tibi.

17. Si nuestro Dios, a quien servimos, es capaz de librarnos, nos librará del horno de fuego ardiente y de tu mano, oh rey;

17. Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare.

18. y si no lo hace, has de saber, oh rey, que nosotros no serviremos a tus dioses ni adoraremos la estatua de oro que has erigido.»

18. Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.

19. Entonces el rey Nabucodonosor, lleno de cólera y demudada la expresión de su rostro contra Sadrak, Mesak y Abed Negó, dio orden de que se encendiese el horno siete veces más de lo corriente,

19. Tunc Nabuchodonosor repletus est furore et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago, et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat.

20. y mandó a los hombres más fuertes de su ejército que ataran a Sadrak, Mesak y Abed Negó y los arrojaran al horno de fuego ardiente.

20. Et viris fortissimis de exercitu suo iussit ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago mitterent eos in fornacem ignis ardentis.

21. Fueron, pues, atados estos hombres, con sus zaragüelles, túnicas, gorros y vestidos, y arrojados al horno de fuego ardiente.

21. Et confestim viri illi vincti cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis.

22. Como la orden del rey era perentoria y el horno estaba excesivamente encendido, la llamarada mató a los hombres que habían llevado allá a Sadrak, Mesak y Abed Negó.

22. nam iussio regis urgebat fornax autem succensa erat nimis. Porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis.

23. Y los tres hombres, Sadrak, Mesak y Abed Negó, cayeron, atados, en medio del horno de fuego ardiente.

23. Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati.

24. Iban ellos por entre las llamas alabando a Dios y bendiciendo al Señor.

24. Et ambulabant in medio flammæ laudantes Deum, et benedicentes Domino.

25. Y Azarías, de pie en medio del fuego, tomó la palabra y oró así:

25. Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait

26. «Bendito seas, Señor, Dios de nuestros padres, digno de loor, y tu nombre sea glorificado eternamente.

26. Benedictus es Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula

27. Porque eres justo en todo lo que nos has hecho, todas tus obras son verdad, rectos todos tus caminos, verdad todos tus juicios.

27. quia iustus es in omnibus, quæ fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ, et omnia iudicia tua vera.

28. Juicio fiel has hecho en todo lo que sobre nosotros has traído, y sobre la ciudad santa de nuestros padres, Jerusalén. Pues con verdad y justicia has provocado todo esto, por nuestros pecados.

28. Iudicia enim vera fecisti iuxta omnia, quæ induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum Ierusalem quia in veritate, et in iudicio induxisti omnia hæc propter peccata nostra.

29. Sí, pecamos, obramos inicuamente alejándonos de ti, sí, mucho en todo pecamos, no dimos oído a tus mandamientos,

29. Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te et deliquimus in omnibus

30. no los observamos, no cumplimos lo que se nos mandaba para nuestro bien.

30. et præcepta tua non audivimus, nec observavimus, nec fecimus sicut præceperas nobis ut bene nobis esset.

31. Sí, todo lo que sobre nosotros has traído, todo lo que nos has hecho, con juicio fiel lo has hecho.

31. omnia ergo, quæ induxisti super nos, et universa, quæ fecisti nobis, in vero iudicio fecisti

32. Nos has entregado en manos de nuestros enemigos, gentes sin ley, pésimos impíos, en manos de un rey injusto, el más perverso de la tierra toda.

32. et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum, et pessimorum, prævaricatorumque et regi iniusto, et pessimo ultra omnem terram.

33. Y hoy no podemos abrir nuestra boca, la vergüenza y el oprobio han alcanzado a los que te sirven y te adoran.

33. Et nunc non possumus aperire os confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis, et his, qui colunt te.

34. ¡Oh, no nos abandones para siempre, - por amor de tu nombre - no repudies tu alianza,

34. Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum.

35. no nos retires tu misericordia, por Abraham tu amado, por Isaac tu siervo, por Israel tu santo,

35. neque auferas misericordiam tuam a nobis propter Abraham dilectum tuum, et Isaac servum tuum, et Israël sanctum tuum

36. a quienes tú prometiste multiplicar su linaje como las estrellas del cielo y como la arena de la orilla del mar!

36. quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas caëli, et sicut arenam, quæ est in littore maris

37. Señor, que somos más pequeños que todas las naciones, que hoy estamos humillados en toda la tierra, por causa de nuestros pecados;

37. quia Domine imminuti sumus plus quam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra.

38. ya no hay, en esta hora, príncipe, profeta ni caudillo, holocausto, sacrificio, oblación ni incienso ni lugar donde ofrecerte las primicias,

38. Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta, neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te,

39. y hallar gracia a tus ojos. Mas con alma contrita y espíritu humillado te seamos aceptos, como con holocaustos de carneros y toros, y con millares de corderos pingües;

39. ut possimus invenire misericordiam tuam sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur.

40. tal sea hoy nuestro sacrificio ante ti, y te agrade que plenamente te sigamos, porque no hay confusión para los que en ti confian.

40. Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi quoniam non est confusio confidentibus in te.

41. Y ahora te seguimos de todo corazón, te tememos y buscamos tu rostro. No nos dejes en la confusión,

41. Et nunc sequimur te in toto corde, et timemus te, et quærimus faciem tuam.

42. trátanos conforme a tu bondad y según la abundancia de tu misericordia.

42. Ne confundas nos sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiæ tuæ.

43. Líbranos según tus maravillas, y da, Señor, gloria a tu nombre.

43. Et erue nos in mirabilibus tuis, et da gloriam nomini tuo Domine

44. Sean confundidos los que a tus siervos hacen daño, queden cubiertos de vergüenza, privados de todo su poder, sea aplastada su fuerza.

44. et confundantur omnes, qui ostendunt servis tuis mala, confundantur in omni potentia tua, et robur eorum conteratur

45. Y sepan que tú eres el único Dios y Señor, glorioso por toda la tierra.»

45. et sciant quia tu es Dominus Deus solus, et gloriosus super orbem terrarum.

46. Los siervos del rey que los habían arrojado al horno no cesaban de atizar el fuego con nafta, pez, estopa y sarmientos,

46. Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis,

47. tanto que la llama se elevaba por encima del horno hasta cuarenta y nueve codos,

47. et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem

48. y al extenderse abrasó a los caldeos que encontró alrededor del horno.

48. et erupit, et incendit quos reperit iuxta fornacem de Chaldæis.

49. Pero el ángel del Señor bajó al horno junto a Azarías y sus compañeros, empujó fuera del horno la llama de fuego,

49. Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis eius in fornacem et excussit flammam ignis de fornace,

50. y les sopló, en medio del horno, como un frescor de brisa y de rocío, de suerte que el fuego nos los tocó siquiera ni les causó dolor ni molestia.

50. et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit.

51. Entonces los tres, a coro, se pusieron a cantar, glorificando y bendiciendo a Dios dentro del horno, y diciendo:

51. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes

52. «Bendito seas, Señor, Dios de nuestros padres, loado, exaltado eternamente. Bendito el santo nombre de tu gloria, loado, exaltado eternamente.

52. Benedictus es Domine Deus patrum nostrorum et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. et benedictum nomen gloriæ tutæ sanctum et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis.

53. Bendito seas en el templo de tu santa gloria, cantado, enaltecido eternamente.

53. Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula.

54. Bendito seas en el trono de tu reino, cantado, exaltado eternamente.

54. Benedictus es in throno regni tui et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula.

55. Bendito tú, que sondas los abismos, que te sientas sobre querubines, loado, exaltado eternamente.

55. Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim et laudabilis, et superexaltatus in sæcula.

56. Bendito seas en el firmamento del cielo, cantado, glorificado eternamente.

56. Benedictus es in firmamento caëli et laudabilis et gloriosus in sæcula.

57. Obras todas del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

57. Benedicite omnia opera Domini Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

58. Angeles del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

58. Benedicite Angeli Domini Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

59. Cielos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

59. Benedicite caëli Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

60. Aguas todas que estáis sobre los cielos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

60. Benedicite aquæ omnes, quæ super caëlos sunt, Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

61. Potencias todas del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

61. Benedicite omnes virtutes Domini Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

62. Sol y luna, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

62. Benedicite sol, et luna Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

63. Astros del cielo, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

63. Benedicite stellæ caëli Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

64. Lluvia toda y rocío, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

64. Benedicite omnis imber, et ros Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

65. Vientos todos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

65. Benedicite omnes spiritus Dei Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

66. Fuego y calor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

66. Benedicite ignis, et æstus Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

67. Frío y ardor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

67. Benedicite frigus, et æstus Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

68. Rocíos y escarchas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

68. Benedicite rores, et pruina Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

69. Hielos y frío, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

69. Benedicite gelu, et frigus Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

70. Heladas y nieves, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

70. Benedicite glacies, et nives Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

71. Noches y días, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

71. Benedicite noctes, et dies Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

72. Luz y tinieblas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

72. Benedicite lux, et tenebræ Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

73. Rayos y nubes, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

73. Benedicite fulgura, et nubes Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

74. Bendiga la tierra al Señor, le cante, le exalte eternamente.

74. Benedicat terra Dominum laudet, et superexaltet eum in sæcula.

75. Montes y colinas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

75. Benedicite montes, et colles Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

76. Todo lo que germina en la tierra, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

76. Benedicite universa germinantia in terra Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

77. Fuentes, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

77. Benedicite fontes Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

78. Mares y ríos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

78. Benedicite maria, et flumina Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

79. Cetáceos y todo lo que se mueve en las aguas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

79. Benedicite cete, et omnia, quæ moventur in aquis, Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

80. Pájaros todos del cielo, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

80. Benedicite omnes volucres caëli Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

81. Fieras todas y bestias, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

81. Benedicite omnes bestiæ, et pecora Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

82. Hijos de los hombres, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

82. Benedicite filii hominum Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

83. Israel, bendice al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

83. Benedicat Israël Dominum laudet et superexaltet eum in sæcula.

84. Sacerdotes del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

84. Benedicite sacerdotes Domini Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

85. Siervos del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

85. Benedicite servi Domini Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

86. Espíritus y almas de los justos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

86. Benedicite spiritus, et animæ iustorum Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

87. Santos y humildes de corazón, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente.

87. Benedicite sancti, et humiles corde Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.

88. Ananías, Azarías, Misael, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. Porque él nos ha arrancado del infierno, nos ha salvado de la mano del la muerte, nos ha sacado del horno de llama abrasadora, nos ha rescatado de en medio de la llama.

88. Benedicite Anania, Azaria, Misaël Domino laudate et superexaltate eum in sæcula. Quia eruit nos de inferno, et salvos fecit de manu mortis, et liberavit nos de medio ardentis flammæ, et de medio ignis eruit nos.

89. Dad gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterna su misericordia.

89. Confitemini Domino, quoniam bonus quoniam in sæculum misericordia eius.

90. Todos los que veneráis al Señor, bendecid al Dios de los de los dioses, cantadle, dadle gracias, porque es eterna su misericordia.»

90. Benedicite omnes religiosi Domino Deo deorum laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia eius.

91. Entonces el rey Nabucodonosor, estupefacto, se levantó a toda prisa y preguntó a sus consejeros: «¿No hemos echado nosotros al fuego a estos tres hombres atados?» Respondieron ellos: «Indudablemente, oh rey.»

91. Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos? Qui respondentes regi, dixerunt Vere rex.

92. Dijo el rey: «Pero yo estoy viendo cuatro hombres que se pasean libremente por el fuego sin sufrir daño alguno, y el cuarto tiene el aspecto de un hijo de los dioses.»

92. Respondit, et ait Ecce ego video quattuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio Dei.

93. Y Nabucodonosor se acercó a la boca del horno de fuego ardiente y dijo: «Sadrak, Mesak y Abed Negó, servidores del Dios Altísimo, salid y venid aquí.» Entonces Sadrak, Mesak y Abed Negó salieron de en medio del fuego.

93. Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait Sidrach, Misach, et Abdenago servi Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt Sidrach, Misach, et Abdenago de medio ignis.

94. Los sátrapas, prefectos, gobernadores y consejeros del rey se reunieron para ver a estos hombres: el fuego no había tenido ningún poder sobre su cuerpo, los cabellos de su cabeza no estaban chamuscados, sus mantos no se habían alterado, y ni el olor del fuego se les había pegado.

94. Et congregati satrapæ et magistratus, et iudices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.

95. Nabucodonosor exclamó: «Bendito sea el Dios de Sadrak, Mesak y Abed Negó, que ha enviado a su ángel a librar a sus siervos que, confiando en él, quebrantaron la orden del rey y entregaron su cuerpo antes que servir y adorar a ningún otro fuera de su Dios.

95. Et erumpens Nabuchodonosor, ait Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago, qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.

96. Y yo promulgo este edicto: Pueblos, naciones y lenguas, todo aquel que hable ligeramente del Dios de Sadrak, Mesak y Abed Negó, será cortado en pedazos y su casa será reducida a escombros, porque no hay otro dios que pueda salvar de este modo.»

96. A me ergo positum est hoc decretum, ut omnis populus, tribus, et lingua, quæcumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sidrach, Misach, et Abdenago, dispereat, et domus eius vastetur neque enim est alius Deus, qui possit ita salvare.

97. Y el rey hizo prosperar a Sadrak, Mesak y Abed Negó en la provincia de Babilonia.

97. Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.

98. Nabucodonosor, Rey, a todos los pueblos, naciones y lenguas de toda la tierra: ¡Sea grande vuestra paz!

98. NABUCHODONOSOR rex, omnibus populis, gentibus, et linguis, qui habitant in universa terra, pax vobis multiplicetur.

99. Me ha parecido bien daros a conocer las señales y milagros que ha hecho el Dios Altísimo.

99. Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare

100. ¡Que grandes sus prodigios, qué poderosos sus milagros! ¡Reino eterno es su reino, su imperio de generación en generación!

100. signa eius, quia magna sunt et mirabilia eius, quia fortia et regnum eius regnum sempiternum, et potestas eius in generationem et generationem.





“O amor nada mais é do que o brilho de Deus nos homens”. São Padre Pio de Pietrelcina