1. Cinco días después bajó el Sumo Sacerdote Ananías con algunos ancianos y un tal Tértulo, abogado, y presentaron ante el procurador acusación contra Pablo.

1. Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.

2. Citado Pablo, Tértulo dio principio a la acusación diciendo: «Gracias a ti gozamos de mucha paz y las mejoras realizadas por tu providencia en beneficio de esta nación,

2. Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l`accuser, en ces termes:

3. en todo y siempre las reconocemos, excelentísimo Félix, con todo agradecimiento.

3. Très excellent Félix, tu nous fais jouir d`une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c`est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.

4. Pero para no molestarte más, te ruego que nos escuches un momento con tu característica clemencia.

4. Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d`écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.

5. Hemos encontrado esta peste de hombre que provoca altercados entre los judíos de toda la tierra y que es el jefe principal de la secta de los nazoreos.

5. Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,

6. Ha intentado además profanar el Templo, pero nosotros le apresamos.

6. et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l`avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;

7. Interrogándole, podrás tú llegar a conocer a fondo todas estas cosas de que le acusamos.»

7. mais le tribun Lysias étant survenu, l`a arraché de nos mains avec une grande violence,

8. Los judíos le apoyaron, afirmando que las cosas eran así.

8. en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l`interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l`accusons.

9. Entonces el procurador concedió la palabra a Pablo y éste respondió: «Yo sé que desde hace muchos años vienes juzgando a esta nación; por eso con toda confianza voy a exponer mi defensa.

9. Les Juifs se joignirent à l`accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.

10. Tú mismo lo puedes comprobar: No hace más de doce días que yo subí a Jerusalén en peregrinación.

10. Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c`est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.

11. Y ni en el Templo, ni en las sinagogas ni por la ciudad me han encontrado discutiendo con nadie ni alborotando a la gente.

11. Il n`y a pas plus de douze jours, tu peux t`en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

12. Ni pueden tampoco probarte las cosas de que ahora me acusan.

12. On ne m`a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu`un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.

13. «En cambio te confieso que según el Camino, que ellos llaman secta, doy culto al Dios de mis padres, creo en todo lo que se encuentra en la Ley y está escrito en los Profetas

13. Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m`accusent maintenant.

14. y tengo en Dios la misma esperanza que éstos tienen, de que habrá una resurrección, tanto de los justos como de los pecadores.

14. Je t`avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu`ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,

15. Por eso yo también me esfuerzo por tener constantemente una conciencia limpia ante Dios y ante los hombres.

15. et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l`ont eux-mêmes, qu`il y aura une résurrection des justes et des injustes.

16. «Al cabo de muchos años he venido a traer limosnas a los de mi nación y a presentar ofrendas.

16. C`est pourquoi je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

17. Y me encontraron realizando estas ofrendas en el Templo después de haberme purificado, y no entre tumulto de gente.

17. Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.

18. Y fueron algunos judíos de Asia... - que son los que debieran presentarse ante ti y acusarme si es que tienen algo contra mí;

18. C`est alors que quelques Juifs d`Asie m`ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.

19. o si no, que digan estos mismos qué crimen hallaron en mí cuando comparecí ante el Sanedrín,

19. C`était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s`ils avaient quelque chose contre moi.

20. a no ser este solo grito que yo lancé estando en medio de ellos: "Yo soy juzgado hoy por vosotros a causa de la resurrección de los muertos.»

20. Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m`ont trouvé coupable, lorsque j`ai comparu devant le sanhédrin,

21. Félix, que estaba bien informado en lo referente al Camino, les dio largas diciendo: «Cuando baje el tribuno Lisias decidiré vuestro asunto.»

21. à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j`ai fait entendre au milieu d`eux: C`est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd`hui mis en jugement devant vous.

22. Y ordenó al centurión que custodiase a Pablo, que le dejase tener alguna libertad y que no impidiese a ninguno de los suyos el asistirle.

22. Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j`examinerai votre affaire.

23. Después de unos días vino Félix con su esposa Drusila, que era judía; mandó traer a Pablo y le estuvo escuchando acerca de la fe en Cristo Jesús.

23. Et il donna l`ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n`empêchant aucun des siens de lui rendre des services.

24. Y al hablarle Pablo de la justicia, del dominio propio y del juicio futuro, Félix, aterrorizado, le interrumpió: «Por ahora puedes marcharte; cuando encuentre oportunidad te haré llamar.»

24. Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l`entendit sur la foi en Christ.

25. Esperaba al mismo tiempo Félix que Pablo le diese dinero; por eso frecuentemente le mandaba a buscar y conversaba con él.

25. Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j`en trouverai l`occasion, je te rappellerai.

26. Pasados dos años Félix recibió como sucesor a Porcio Festo; y queriendo congraciarse con los judíos, dejó a Pablo prisionero.

26. Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l`argent; aussi l`envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s`entretenir avec lui.

27.

27. Deux ans s`écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.





“Jesus e a sua alma devem cultivar a vinha de comum acordo.” São Padre Pio de Pietrelcina