1. Respecto a la colecta en favor de los santos, sigan también ustedes las normas que di a las Iglesias de Galacia.

1. Riguardo poi alla colletta in corso a favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.

2. Cada domingo, cada uno de ustedes ponga aparte lo que pueda, y no esperen a que yo llegue para recoger las limosnas.

2. Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta in disparte, per conservarlo, quel tanto che gli viene bene, onde non si debbano fare collette quando io venga.

3. Cuando llegue daré credenciales a los que ustedes hayan elegido para que lleven esas limosnas a Jerusalén.

3. Quando verrò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra benevolenza a Gerusalemme.

4. Y si puedo ir también yo, harán el viaje conmigo.

4. E se sembrerà bene che vada anch'io, partiranno con me.

5. Estaré con ustedes después de atravesar Macedonia, pues pienso ir por Macedonia.

5. Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia; ho infatti intenzione di attraversare la Macedonia,

6. Tal vez me detenga entre ustedes algún tiempo y hasta pase ahí el invierno. Después ustedes me encaminarán adonde tenga que ir.

6. e giunto da voi, mi fermerò, o anche passerò l'inverno, per essere poi congedato da voi, dovunque debba andare.

7. Esta vez no quiero verlos sólo de pasada, pues espero quedarme algún tiempo con ustedes, si el Señor lo permite.

7. Non voglio assolutamente vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.

8. De todos modos, me detendré en Efeso hasta Pentecostés,

8. Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste,

9. pues se me ha abierto allí una puerta muy grande y con muchas esperanzas, a pesar de que los enemigos son numerosos.

9. perché mi si è aperta una porta grande e favorevole, anche se gli avversari sono molti.

10. Si llega Timoteo, procuren que no se sienta incómodo entre ustedes. Tengan en cuenta que trabaja en la obra del Señor como yo.

10. Se viene Timoteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: lavora per l'opera del Signore al pari di me.

11. Que nadie, pues, lo menosprecie y que pueda regresar contento a mí. Yo lo estoy esperando con los hermanos.

11. Perciò nessuno gli manchi di riguardo. Accomiatatelo in pace, perché venga da me, che lo aspetto con i fratelli.

12. En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde ustedes con nuestros hermanos, pero se negó formalmente a hacerlo por ahora. Irá cuando se le presente una oportunidad.

12. Quanto al fratello Apollo, io l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto saperne di partire adesso; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.

13. Estén alerta, manténganse firmes en la fe, sean hombres, sean fuertes.

13. Vigilate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti.

14. Háganlo todo con amor.

14. Tutto si faccia tra voi nella carità.

15. Hermanos, todavía una recomendación más. Como ustedes saben, Estefanás y los suyos son los primeros que se convirtieron en Acaya, y se han puesto al servicio de los creyentes.

15. Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia e hanno votato se stessi a servizio dei santi;

16. Ustedes, a su vez, acepten su autoridad así como la de cualquiera que coopere y se dedique al servicio con ellos.

16. siate anche voi obbedienti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano.

17. La visita de Estefanás, Fortunato y Acaico me ha causado mucha alegría, pues les echaba mucho de menos a todos ustedes.

17. Godo della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, i quali hanno supplito alla vostra mancanza;

18. Han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes; sepan apreciar siempre a personas como éstas.

18. hanno allietato il mio spirito e allieteranno il vostro. Sappiate riconoscere queste persone.

19. Los saludan las Iglesias de Asia. Aquila y Prisca los saludan en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa.

19. Le chiese dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca con la comunità che si raduna nella loro casa.

20. Los saludan todos los hermanos. Salúdense unos a otros con el beso santo.

20. Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.

21. El saludo es de mi puño y letra: Pablo.

21. Il saluto è di mia mano, di Paolo.

22. Maldito sea el que no ama al Señor. ¡Maran atha! ¡Ven, Señor!

22. Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràna tha.

23. La gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes.

23. La grazia del Signore Gesù sia con voi.

24. Los amo a todos en Cristo Jesús.

24. Il mio affetto con tutti voi in Cristo Gesù!





A firmeza de todo o edifício depende da fundação e do teto! São Padre Pio de Pietrelcina