1. Sigan mi ejemplo, como yo sigo el de Cristo.

1. Fatevi miei imitatori come io lo sono di Cristo.

2. Les alabo porque me son fieles en todo y conservan las tradiciones tal como yo se las he transmitido.

2. Vi lodo poi perché vi ricordate molto di me, e conservate le tradizioni come ve le ho trasmesse.

3. Pero quiero recordarles que la cabeza de todo varón es Cristo, y la cabeza de la mujer es el varón, y la cabeza de Cristo es Dios.

3. Voglio però che sappiate che capo di ogni uomo è Cristo, e capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio.

4. Si un varón ora o profetiza con la cabeza cubierta, deshonra su cabeza.

4. Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al suo capo.

5. En cambio, la mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta falta al respeto a su cabeza; sería igual si se cortase el pelo al rape.

5. Così ogni donna che prega o profetizza senza velo sul capo, manca di riguardo al suo capo, come se fosse rasa;

6. ¿No quiere cubrirse el pelo? Que se lo corte al rape. ¿Que le da vergüenza andar con el pelo cortado al rape? Pues que se ponga el velo.

6. che se una donna non si copre, si tagli pure i capelli; ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o essere rasa, allora si copra.

7. El varón no debe cubrirse la cabeza porque es imagen y reflejo de Dios, mientras que la mujer es reflejo del hombre.

7. L'uomo non deve coprirsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio, mentre la donna è gloria dell'uomo.

8. El varón no procede de la mujer, sino la mujer del varón;

8. Poiché non l'uomo deriva dalla donna, ma la donna dall'uomo;

9. tampoco fue creado el varón con miras a la mujer, sino la mujer con miras al varón.

9. né l'uomo fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo.

10. La mujer, pues, debe llevar sobre la cabeza el signo de su dependencia; de lo contrario, ¿qué pensarían los ángeles?

10. Per questo la donna deve portare un segno di dipendenza sul capo, a motivo degli angeli.

11. Bien es verdad que en el Señor ya no se puede hablar del varón sin la mujer, ni de la mujer sin el varón,

11. Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l'uomo, né l'uomo è senza la donna;

12. pues si Dios ha formado a la mujer del varón, éste a su vez nace de la mujer, y ambos vienen de Dios.

12. se infatti la donna deriva dall'uomo, anche l'uomo ha vita dalla donna, e tutto proviene da Dio.

13. Juzguen ustedes mismos: ¿les parece decente que la mujer ore a Dios con la cabeza descubierta?

13. Giudicatene voi stessi: è conveniente che una donna faccia preghiera a Dio col capo scoperto?

14. El sentido común nos enseña que es vergonzoso para el hombre hacerse un peinado,

14. E non ci insegna la natura stessa che è indecoroso per un uomo lasciarsi crescere i capelli,

15. mientras que la mujer se siente orgullosa de su cabellera. Precisamente usa el peinado a modo de velo.

15. mentre è onorifico per una donna lasciarseli crescere? La chioma è data a lei a guisa di velo.

16. De todas maneras, si alguien desea discutir, sepa que ésa no es nuestra costumbre, ni tampoco lo es en las Iglesias de Dios.

16. Che se alcuno vuole contestare, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le chiese di Dio.

17. Siguiendo con mis advertencias, no los puedo alabar por sus reuniones, pues son más para mal que para bien.

17. E mentre vi do questi ordini, non posso lodarvi, perché le vostre riunioni non sono per vostro vantaggio, ma per vostro danno.

18. En primer lugar, según me dicen, cuando se reúnen como Iglesia, se notan divisiones entre ustedes, y en parte lo creo.

18. Sento innanzi tutto che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi; e in parte lo credo.

19. Incluso tendrá que haber partidos, para que así se vea con claridad con quién se puede contar.

19. E' necessario infatti che avvengano anche divisioni tra di voi, affinché si manifestino quelli che sono di virtù provata in mezzo a voi.

20. Ustedes, pues, se reúnen, pero ya no es comer la Cena del Señor,

20. Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è un mangiare la cena del Signore.

21. pues cada uno empieza sin más a comer su propia comida, y mientras uno pasa hambre, el otro se embriaga.

21. Infatti ciascuno, partecipando alla cena, mangia prima il proprio pasto, e così l'uno ha fame e l'altro è ubriaco.

22. ¿No tienen sus casas para comer y beber? ¿O es que desprecian a la Iglesia de Dios y quieren avergonzar a los que no tienen nada? ¿Qué les diré? ¿Tendré que aprobarlos? En esto no.

22. Non avete forse le vostre case per mangiare e bere? O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e fare arrossire chi non ha niente? Che debbo dirvi? Devo lodarvi? In questo non vi lodo!

23. Yo he recibido del Señor lo que a mi vez les he transmitido. El Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó pan

23. Io ho ricevuto dal Signore quello che vi ho trasmesso: che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane

24. y, después de dar gracias, lo partió diciendo: «Esto es mi cuerpo, que es entregado por ustedes; hagan esto en memoria mía.»

24. e, reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me".

25. De igual manera, tomando la copa, después de haber cenado, dijo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre. Todas las veces que la beban háganlo en memoria mía.»

25. Allo stesso modo, dopo avere cenato, prese anche il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, tutte le volte che ne berrete, in memoria di me".

26. Fíjense bien: cada vez que comen de este pan y beben de esta copa están proclamando la muerte del Señor hasta que venga.

26. Quindi tutte le volte che voi mangiate questo pane e bevete a questo calice, annunziate la morte del Signore, finché egli venga.

27. Por tanto, el que come el pan o bebe la copa del Señor indignamente peca contra el cuerpo y la sangre del Señor.

27. Perciò chiunque mangia il pane o beve al calice del Signore indegnamente, è reo del corpo e del sangue del Signore.

28. Cada uno, pues, examine su conciencia y luego podrá comer el pan y beber de la copa.

28. Ciascuno esamini se stesso e poi mangi il pane e beva il calice;

29. El que come y bebe indignamente, come y bebe su propia condenación por no reconocer el cuerpo.

29. perché chi mangia e beve senza discernere il corpo, mangia e beve la sua condanna.

30. Y por esta razón varios de ustedes están enfermos y débiles y algunos han muerto.

30. E' per questo che tra voi vi sono molti malati e infermi e un buon numero sono morti.

31. Si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.

31. Che se ci esaminassimo noi stessi, non verremmo giudicati;

32. Pero si el Señor nos juzga, nos corrige, para que no seamos condenados con este mundo.

32. ma, messi sull'avviso dal Signore, veniamo corretti, per non essere poi condannati insieme al mondo.

33. En resumen, hermanos, cuando se reúnan para la Cena, espérense unos a otros;

33. Quindi, o miei fratelli, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.

34. y si alguien tiene hambre, que coma en su casa. Pero no se reúnan para ponerse en mala situación. Lo demás ya lo dispondré cuando vaya.

34. E se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi raduniate per vostra condanna. Quanto al resto darò disposizioni quando verrò.





“O Senhor nos dá tantas graças e nós pensamos que tocamos o céu com um dedo. Não sabemos, no entanto, que para crescer precisamos de pão duro, das cruzes, das humilhações, das provações e das contradições.” São Padre Pio de Pietrelcina