1. Durante a noite, no meu leito, busquei o meu amado; procurei-o, sem encontrá-lo.

1. in lectulo meo per noctes quæsivi quem diligit anima mea quæsivi illum et non inveni

2. Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coração ama; procurei-o, sem encontrá-lo.

2. surgam et circuibo civitatem per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea quæsivi illum et non inveni

3. Os guardas encontraram-me quando faziam a sua ronda na cidade. “Vistes acaso aquele que meu coração ama?”

3. invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis

4. Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coração ama. Segurei-o, e não o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mãe, no quarto daquela que me concebeu.

4. paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meæ et in cubiculum genetricis meæ

5. – Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças do campo, não desperteis nem perturbeis o amor, até que ele o queira.

5. adiuro vos filiæ Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit

6. – Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores?*

6. quæ est ista quæ ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus murræ et turis et universi pulveris pigmentarii

7. É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel.

7. en lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël

8. Todos hábeis manejadores da espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos.

8. omnes tenentes gladios et ad bella doctissimi uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos

9. O rei Salomão mandou fazer para si uma liteira de madeira do Líbano.

9. ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani

10. Suas colunas são feitas de prata, seu encosto, de ouro, seu assento, de púrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém.

10. columnas ejus fecit argenteas reclinatorium aureum ascensum purpureum media caritate constravit propter filias Hierusalem

11. Saí, ó filhas de Sião, contemplai o rei Salomão, ostentando o diadema recebido de sua mãe no dia de suas núpcias, no dia da alegria de seu coração.*

11. egredimini et videte filiæ Sion regem Salomonem in diademate quo coronavit eum mater sua in die disponsionis illius et in die lætitiæ cordis ejus

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





"Tente percorrer com toda a simplicidade o caminho de Nosso Senhor e não se aflija inutilmente.” São Padre Pio de Pietrelcina