1. Había un cierto enfermo, Lázaro, de Betania, pueblo de María y de su hermana Marta.

1. Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.

2. María era la que ungió al Señor con perfumes y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro era el enfermo.

2. C`était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c`était son frère Lazare qui était malade.

3. Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, aquel a quien tú quieres, está enfermo.»

3. Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

4. Al oírlo Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.»

4. Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n`est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

5. Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

5. Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

6. Cuando se enteró de que estaba enfermo, permaneció dos días más en el lugar donde se encontraba.

6. Lors donc qu`il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,

7. Al cabo de ellos, dice a sus discípulos: «Volvamos de nuevo a Judea.»

7. et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.

8. Le dicen los discípulos: «Rabbí, con que hace poco los judíos querían apedrearte, ¿y vuelves allí?»

8. Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!

9. Jesús respondió: «¿No son doce las horas del día? Si uno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

9. Jésus répondit: N`y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu`il voit la lumière de ce monde;

10. pero si uno anda de noche, tropieza, porque no está la luz en él.»

10. mais, si quelqu`un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n`est pas en lui.

11. Dijo esto y añadió: «Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy a despertarle.»

11. Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.

12. Le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se curará.»

12. Les disciples lui dirent: Seigneur, s`il dort, il sera guéri.

13. Jesús lo había dicho de su muerte, pero ellos creyeron que hablaba del descanso del sueño.

13. Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu`il parlait de l`assoupissement du sommeil.

14. Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,

14. Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.

15. y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Pero vayamos donde él.»

15. Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n`étais pas là. Mais allons vers lui.

16. Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él.»

16. Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.

17. Cuando llegó Jesús, se encontró con que Lázaro llevaba ya cuatro días en el sepulcro.

17. Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

18. Betania estaba cerca de Jerusalén como a unos quince estadios,

18. Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,

19. y muchos judíos habían venido a casa de Marta y María para consolarlas por su hermano.

19. beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

20. Cuando Marta supo que había venido Jesús, le salió al encuentro, mientras María permanecía en casa.

20. Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

21. Dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.

21. Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

22. Pero aun ahora yo sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá.»

22. Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l`accordera.

23. Le dice Jesús: «Tu hermano resucitará.»

23. Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.

24. Le respondió Marta: «Ya sé que resucitará en la resurrección, el último día.»

24. Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

25. Jesús le respondió: «Yo soy la resurrección El que cree en mí, aunque muera, vivirá;

25. Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;

26. y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?»

26. et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?

27. Le dice ella: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que iba a venir al mundo.»

27. Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

28. Dicho esto, fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: «El Maestro está ahí y te llama.»

28. Ayant ainsi parlé, elle s`en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.

29. Ella, en cuanto lo oyó, se levantó rapidamente, y se fue donde él.

29. Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.

30. Jesús todavía no había llegado al pueblo; sino que seguía en el lugar donde Marta lo había encontrado.

30. Car Jésus n`était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l`avait rencontré.

31. Los judíos que estaban con María en casa consolándola, al ver que se levantaba rápidamente y salía, la siguieron pensando que iba al sepulcro para llorar allí.

31. Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l`ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

32. Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verle, cayó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.»

32. Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu`elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

33. Viéndola llorar Jesús y que también lloraban los judíos que la acompañaban, se conmovió interiormente, se turbó

33. Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.

34. y dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?» Le responden: «Señor, ven y lo verás.»

34. Et il dit: Où l`avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

35. Jesús se echó a llorar.

35. Jésus pleura.

36. Los judíos entonces decían: «Mirad cómo le quería.»

36. Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l`aimait.

37. Pero algunos de ellos dijeron: «Este, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que éste no muriera?»

37. Et quelques-uns d`entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l`aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?

38. Entonces Jesús se conmovió de nuevo en su interior y fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía puesta encima una piedra.

38. Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C`était une grotte, et une pierre était placée devant.

39. Dice Jesús: «Quitad la piedra.» Le responde Marta, la hermana del muerto: «Señor, ya huele; es el cuarto día.»

39. Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là.

40. Le dice Jesús: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»

40. Jésus lui dit: Ne t`ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?

41. Quitaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.

41. Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m`as exaucé.

42. Ya sabía yo que tú siempre me escuchas; pero lo he dicho por estos que me rodean, para que crean que tú me has enviado.»

42. Pour moi, je savais que tu m`exauces toujours; mais j`ai parlé à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est toi qui m`as envoyé.

43. Dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!»

43. Ayant dit cela, il cria d`une voix forte: Lazare, sors!

44. Y salió el muerto, atado de pies y manos con vendas y envuelto el rostro en un sudario. Jesús les dice: «Desatadlo y dejadle andar.»

44. Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d`un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.

45. Muchos de los judíos que habían venido a casa de María, viendo lo que había hecho, creyeron en él.

45. Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.

46. Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.

46. Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.

47. Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.

47. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

48. Si le dejamos que siga así, todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación.»

48. Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.

49. Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote de aquel año, les dijo: «Vosotros no sabéis nada,

49. L`un d`eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n`y entendez rien;

50. ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación.»

50. vous ne réfléchissez pas qu`il est dans votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

51. Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación

51. Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

52. - y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.

52. Et ce n`était pas pour la nation seulement; c`était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

53. Desde este día, decidieron darle muerte.

53. Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

54. Por eso Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró de allí a la región cercana al desierto, a una ciudada llamada Efraím, y allí residía con sus discípulos.

54. C`est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.

55. Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos del país habían subido a Jerusalén, antes de la Pascua para purificarse.

55. La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.

56. Buscaban a Jesús y se decían unos a otros estando en el Templo: «¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?»

56. Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?

57. Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que, si alguno sabía dónde estaba, lo notificara para detenerle.

57. Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`on se saisît de lui.





“A ingenuidade e’ uma virtude, mas apenas ate certo ponto; ela deve sempre ser acompanhada da prudência. A astúcia e a safadeza, por outro lado, são diabólicas e podem causar muito mal.” São Padre Pio de Pietrelcina