1. Wszedł znowu do synagogi. Był tam człowiek, który miał uschłą rękę.

1. et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam

2. A śledzili Go, czy uzdrowi go w szabat, żeby Go oskarżyć.

2. et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum

3. On zaś rzekł do człowieka, który miał uschłą rękę: Stań tu na środku!

3. et ait homini habenti manum aridam surge in medium

4. A do nich powiedział: Co wolno w szabat: uczynić coś dobrego czy coś złego? Życie ocalić czy zabić? Lecz oni milczeli.

4. et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant

5. Wtedy spojrzawszy wkoło po wszystkich z gniewem, zasmucony z powodu zatwardziałości ich serca, rzekł do człowieka: Wyciągnij rękę! Wyciągnął, i ręka jego stała się znów zdrowa.

5. et circumspiciens eos cum ira contristatus super cæcitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi

6. A faryzeusze wyszli i ze zwolennikami Heroda zaraz odbyli naradę przeciwko Niemu, w jaki sposób Go zgładzić.

6. exeuntes autem statim Pharisæi cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent

7. Jezus zaś oddalił się ze swymi uczniami w stronę jeziora. A szło za Nim wielkie mnóstwo ludu z Galilei. Także z Judei,

7. et Jesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum

8. z Jerozolimy, z Idumei i Zajordania oraz z okolic Tyru i Sydonu szło do Niego mnóstwo wielkie na wieść o Jego wielkich czynach.

8. et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Jordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quæ faciebat venerunt ad eum

9. Toteż polecił swym uczniom, żeby łódka była dla Niego stale w pogotowiu ze względu na tłum, aby się na Niego nie tłoczyli.

9. et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum

10. Wielu bowiem uzdrowił i wskutek tego wszyscy, którzy mieli jakieś choroby, cisnęli się do Niego, aby się Go dotknąć.

10. multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas

11. Nawet duchy nieczyste, na Jego widok, padały przed Nim i wołały: Ty jesteś Syn Boży.

11. et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes

12. Lecz On surowo im zabraniał, żeby Go nie ujawniały.

12. tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum

13. Potem wyszedł na górę i przywołał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do Niego.

13. et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum

14. I ustanowił Dwunastu, aby Mu towarzyszyli, by mógł wysyłać ich na głoszenie nauki,

14. et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos prædicare

15. i by mieli władzę wypędzać złe duchy.

15. et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi dæmonia

16. Ustanowił więc Dwunastu: Szymona, któremu nadał imię Piotr;

16. et inposuit Simoni nomen Petrus

17. dalej Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba, którym nadał przydomek Boanerges, to znaczy synowie gromu;

17. et Jacobum Zebedæi et Johannem fratrem Jacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui

18. dalej Andrzeja, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Tomasza, Jakuba, syna Alfeusza, Tadeusza, Szymona Gorliwego

18. et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Jacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum

19. i Judasza Iskariotę, który właśnie Go wydał.

19. et Judam Scarioth qui et tradidit illum

20. Potem przyszedł do domu, a tłum znów się zbierał, tak, że nawet posilić się nie mogli.

20. et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare

21. Gdy to posłyszeli Jego bliscy, wybrali się, żeby Go powstrzymać. Mówiono bowiem: Odszedł od zmysłów.

21. et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est

22. Natomiast uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę złych duchów wyrzuca złe duchy.

22. et scribæ qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe dæmonum eicit dæmonia

23. Wtedy przywołał ich do siebie i mówił im w przypowieściach: Jak może szatan wyrzucać szatana?

23. et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere

24. Jeśli jakieś królestwo wewnętrznie jest skłócone, takie królestwo nie może się ostać.

24. et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud

25. I jeśli dom wewnętrznie jest skłócony, to taki dom nie będzie mógł się ostać.

25. et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare

26. Jeśli więc szatan powstał przeciw sobie i wewnętrznie jest skłócony, to nie może się ostać lecz koniec z nim.

26. et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet

27. Nie, nikt nie może wejść do domu mocarza i sprzęt mu zagrabić, jeśli mocarza wpierw nie zwiąże, i wtedy dom jego ograbi.

27. nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum ejus diripiet

28. Zaprawdę, powiadam wam: wszystkie grzechy i bluźnierstwa, których by się ludzie dopuścili, będą im odpuszczone.

28. amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiæ quibus blasphemaverint

29. Kto by jednak zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nigdy nie otrzyma odpuszczenia, lecz winien jest grzechu wiecznego.

29. qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in æternum sed reus erit æterni delicti

30. Mówili bowiem: Ma ducha nieczystego.

30. quoniam dicebant spiritum inmundum habet

31. Tymczasem nadeszła Jego Matka i bracia i stojąc na dworze, posłali po Niego, aby Go przywołać.

31. et veniunt mater ejus et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum

32. Właśnie tłum ludzi siedział wokół Niego, gdy Mu powiedzieli: Oto Twoja Matka i bracia na dworze pytają się o Ciebie.

32. et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te

33. Odpowiedział im: Któż jest moją matką i /którzy/ są braćmi?

33. et respondens eis ait quæ est mater mea et fratres mei

34. I spoglądając na siedzących dokoła Niego rzekł: Oto moja matka i moi bracia.

34. et circumspiciens eos qui in circuitu ejus sedebant ait ecce mater mea et fratres mei

35. Bo kto pełni wolę Bożą, ten Mi jest bratem, siostrą i matką.

35. qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est





“De todos os que vierem pedir meu auxílio, nunca perderei nenhum!” São Padre Pio de Pietrelcina